學達書庫 > 海明威 > 決戰前夜 | 上頁 下頁 |
七 |
|
"這我們是說誰?" "他和我,"說著她轉過頭去望瞭望那個英國記者。"你看他不是挺有辦法的嗎?" "馬諾麗塔待人最厚道了,"那英國人說。"我們該沒有打攪你吧?" "沒事兒,"我說。"這床我回頭恐怕要用,不過要用也還得過好久呢。" "那我們可以到我的房間裡開晚會去,"馬諾麗塔說。"你該不會生氣吧,亨利?" "沒有的事,"我說。"那幾個擲骰子的同志都是什麼人?" "我不知道,"馬諾麗塔說。"他們是來洗澡的,後來就留下擲起骰子來了。人倒都是挺不錯的。我的壞消息你聽說了沒有?" "沒有呀。" "消息壞透了。我的未婚夫你該認識吧--他是公安部門的,前些時到巴塞羅那去了?" "認識,當然認識。" 阿爾到浴間裡去了。 "唉,他在一次意外事故中給打死了。我在公安部門裡又沒有個靠山,他答應給我弄的證件始終沒有給我弄到,今天我聽說我就要被逮捕了。" "為什麼?" "因為我沒有證件,他們說,我老是跟你們這班人混在一起,還老是跟部隊裡的人混在一起,所以很可能是個間諜。要是我的未婚夫沒有給打死的話,根本什麼事也不會有。你肯不肯幫幫我的忙?" "當然,"我說。"你要是沒有問題的話,也不會拿你怎麼樣的。" "我想我還是待在你這兒穩當些。" "可你萬一要是有什麼問題,那不是要我好看嗎?" "我待在你這兒不行?" "不行。你要是遇上什麼麻煩,打電話給我好了。我從來沒有聽見你向誰打聽過什麼涉及軍事的問題。我相信你是個好人。" "我可真是個好人呀,"她這時背對著那英國人,探過身來說。"你看我待在他那兒行嗎?他不是個壞人吧?" "我怎麼知道?"我說。"我以前從來也沒有見過他。" "你生氣了,"她說。"這事就暫時先擱一擱吧,讓我們大家都快快活活的,一起去吃飯吧。" 我走到那幾個擲骰子的人跟前。 "你們打算去吃飯嗎?" "不去,同志,"那個手拿骰子的人頭也沒抬就說。"你要來一塊兒玩玩嗎?" "我要去吃飯了。" "那我們留在這兒等你回來,"另一個一起擲骰子的人說。 「快擲下去呀。我已經照你的數押了呀。" "你要是撈到了什麼外快,可帶了來玩玩呀。" 這房間裡除了馬諾麗塔以外,還有一個人我認識。他是十二旅的,正在那裡放留聲機。他是個匈牙利人,是個憂傷的匈牙利人,不是那種快快活活的匈牙利人。 "Saludcamarade,"他說。"謝謝你的友好款待。"① -- ①西班牙語:敬禮,同志。 -- "你不擲骰子嗎?"我問他。 "我可沒有那份閒錢,"他說。「他們是簽了合約的飛行員。是雇傭兵……他們要掙到一千塊錢一個月。他們本來是在特魯埃爾前線的,如今都到這兒來了。" "他們怎麼會上我這兒來的?" "他們中間有個人認識你。可是他後來有事到機場上去了。是有輛汽車來接他去的,當時他們早已賭開了場了。" "歡迎你到我這兒來,"我說。"以後請隨時來好了,用不到客氣。" "我來聽聽這幾張新唱片,"他說。"不會打攪你吧?" "哪兒的話呢。沒有關係。來喝一杯吧。" "還是來點兒火腿吧,"他說。 一個擲骰子的卻探起身來管自切了一片火腿。 "你有沒有見到這個房間的主人叫亨利的?"他問我。 "那就是我。" "啊,"他說。"對不起。想來一塊兒玩玩嗎?" "回頭再奉陪,"我說。 "好吧,"他說。隨即又含著一嘴的火腿嚷嚷:"嗨,你這個焦油腳的混蛋!你骰子擲出去一定要撞在牆上彈回來才①好算數哇。" -- ①"焦油腳"是美國人給他們北卡羅來納州人品的綽號。 -- |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |