學達書庫 > 海明威 > 弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活 | 上頁 下頁


  「當然不怕。可是我聽它吼了整整一宿,感到神經緊張。」

  「你會利索地幹掉它,」她說,「我知道你會的。我巴不得馬上看到它哪。」

  「你吃罷早飯,咱們就出發。」

  「天還沒亮哪,」她說,「這是個不恰當的時刻。」

  就在這時候,那頭獅子吼出一聲發自胸腔深處的悲歎,一下子變成了喉音,越來越高的振動性好象叫空氣也震動了,最後是一聲歎息和發自胸腔深處的、沉重的咕嚕。

  「它聽上去好象就在這兒,」麥康伯的妻子說。

  「我的老天,」麥康伯說,「我討厭這該死的叫聲。」

  「給人印象很深。」

  「印象很深。簡直可怕。」

  這時候,羅伯特·威爾遜帶著他那支短短的、式樣難看、槍口大得嚇人的,505吉布斯走來,咧開了嘴在笑。

  「來吧,」他說,「你的扛槍人把你那支斯普林菲爾德和那支大槍都帶上了。樣樣都在汽車裡了。你有實心彈嗎?」

  「有。」

  「我準備好了,」麥康伯太太說。

  「一定要阻止它亂吼亂叫,」威爾遜說,「你坐在前面。太太不妨跟我一起坐在後面。」

  他們上了汽車,在剛亮起來的灰濛濛的晨光中,穿過樹林,向河上游駛去。麥康伯拉開槍栓,看一看他的金屬鑄的子彈,推上槍栓,給來複槍上了保險。他看到他的手在抖。他把手伸進口袋去摸一摸那裡的子彈,又用手指頭摸摸他短上衣胸前帶圈裡的子彈。他向那輛沒有門的、車身象個盒子的汽車的後座轉過臉去,威爾遜同麥康伯太太就坐在那裡,他們兩人都興奮地咧開了嘴在笑,接著威爾遜向前探著身子,低聲說:「瞧,鳥兒都飛下去了。這就是說,那頭老傢伙已經離開了被它咬死的那只野獸。」

  麥康伯可以看到,在小河的對岸,樹梢的上空,有的禿鷲在盤旋,有的一下子垂直降落。

  「它可能會到這一帶來喝水,」威爾遜低聲說,「在它去睡以前。留神注意著。」

  他們開車沿著高高的小河岸慢騰騰向前駛去,小河在這一帶把它的盡是圓石的河床沖得很深;他們的汽車在那些大樹中間彎彎曲曲地穿進穿出。麥康伯正望著對岸,他突然感到威爾遜抓住他的胳膊。汽車停住。

  「它在那兒,」麥康伯聽到低低的說話聲,「在前面右方。

  下車去,把它打來。它是一頭呱呱叫的獅子」

  麥康伯現在看到了那頭獅子。它幾乎側身站著,抬起著的那顆大腦袋在向他們扭過來。向他們迎面吹來的清晨的微風,吹動了它深色的鬃毛;這頭獅子看上去身體巨大,在灰濛濛的晨光中,站在岸邊高地上,顯出一個側影,它的肩膀渾厚,圓桶似的龐大的身子顯得油光水滑。

  「它離開多遠?」麥康伯一邊問,一邊舉起槍。

  「約摸七十五碼。下車去,把它打來。

  「幹嗎不讓我在這兒開槍。」

  「你不能在汽車上開槍打它們,」他聽到威爾遜在他耳邊說「下車去。它不會整天待在那兒。」

  麥康伯從前座邊的半圓形的缺口裡跨出來,站在踏級上,然後跨到地面上。那頭獅子仍然站著,威武而沉著地向它的眼睛只能側面看到的那個東西望過來,這東西模樣兒象一頭特別大的犀牛。沒有人味兒吹到它那兒去;它望著這東西,大腦袋一會兒向這面轉一點兒,一會兒向那面轉一點兒。接著,它望著這東西,並不害怕,但是有這樣一個東西面對著它,在走下河岸去喝水以前,它感到猶豫;它看到一個人影兒從那個東西中出來,就扭過它那顆沉重的大腦袋,大搖大擺地向長著樹的地方走去,這當兒,只聽到砰的一聲,它感到一顆.30—06—220谷⑦的實心子彈打進它的脅腹,打穿了它的胃,使它突然感到火燒似的疼痛,胃裡直想嘔吐。它邁開大步,沉重地小跑起來,由於肚子受了重傷,身子有點搖晃,它穿過樹叢,向高高的野草叢和隱蔽的所在跑去;緊接著,又是砰的一響,從它身旁擦過,撕裂了空氣。接著,又是砰的一響,它感到子彈打中了它的下肋,而且一直穿進去,嘴裡突然湧出熱呼呼的、盡是泡沫的血;它飛似的向高高的野草叢跑去,它可以蹲在那兒,不被人看到,讓他們帶著那砰砰會響的東西走近,只要一夠得上,它就可以向帶著那個東西的人撲過去,把他逮住。

  --------
  ⑦谷是英美最小的重量單位,等於六四·八毫克。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁