學達書庫 > 外國文學 > 海明威 | 上頁 下頁
買賣人的歸來(2)


  "老大說得輕巧,不要激動,"黑人又接下去說。"不要激動。什麼事不要激動?死得這麼慘還不要激動?我還有條命在這兒,你來呀。來把我往船外扔呀。"

  "不要激動嘛,"那人還是和和氣氣地說。

  "他們不會來了,"黑人說。"我知道他們不會來了。我冷你難道不知道?你難道不知道,這又痛又冷的,我實在受不了啦。"

  那人坐起身來,只感覺到心窩兒裡像掏空了,坐也坐不穩。黑人目不轉睛地看他晃蕩著右臂,拿一個膝頭抵著地往上挺了挺,左手抓住右臂下吊著的手,把它給按在兩個膝頭的中間,然後扶住船舷邊上釘著的木板,使勁地站起身來。他站在那兒,望著黑人,右手依然夾在兩條大腿中間,心裡在想:什麼叫做痛,他這才算真正嘗到滋味了。

  "我只要硬是挺住,不去想它,倒也不是痛得那麼厲害了,"他說。

  "我給你用吊帶綁起來吧,"黑人說。

  "我這胳膊肘兒彎不過來了,"那人說。"就那樣直僵僵的動不得了。"

  "我們怎麼辦呢?"

  "扔酒啊,"那人對他說。"手夠得到的,就提起來往船外扔,你不能來一下嗎,韋斯利?"

  那黑人剛挪了挪身子,想去抓住一個麻袋,卻又哼了一聲,重新躺了下去。

  "你痛得那麼厲害,韋斯利?"

  "哎呀,天哪,"那黑人說。

  "一動反倒不是痛得那麼厲害了,你就沒有這種感覺?"

  "我挨了槍了,"那黑人說。"我不能動了。我挨了槍老大還要我去扔酒。"

  "不要激動嘛。"

  "你再說一句不要激動我可要發瘋啦。"

  "不要激動嘛,"那人還是口氣平靜地說。

  黑人吼叫一聲,手在甲板上一陣亂摸,在艙口圍板下摸到了那塊磨刀石,便抓了起來。

  "我要殺了你,"他說。"我要挖出你的心肝。"

  "就憑這麼塊磨刀石你能挖?"那人說。"不要激動嘛,韋斯利。"

  黑人臉貼著麻袋哇哇直哭。那人依舊慢慢地提起一麻袋一麻袋的啤酒,往船外扔去。

  正在這樣把酒往船外扔時,他聽見了一陣引擎聲,一看,見有一條船繞過了小島的端頭,正沿著航道在向他們駛來。那條船船身是白色的,艙面室漆成了淺黃色,有擋風玻璃。

  "有船來了,"他說。"快來幹吧,韋斯利。"

  "我動不了。"

  "從現在起我可要記你的帳啦,"那人說。"先前的事就不跟你計較了。"

  "你去記吧,"那黑人對他說。"我也不是什麼都不記在心上的。"

  那人還是用他那只好手提起一袋袋啤酒來往船外扔,如今他幹得可快了,幹得臉上汗水直流,也根本顧不上去看看順著航道緩緩而來的那條船。

  "翻過身去。"他一伸手抓住黑人頭下的那個麻袋,手一甩扔到了船外。黑人撐起身來看了看。

  "他們來了,"他說。來船的方向幾乎就直對著他們船的船舷。

  "是威利船長,"黑人說。"船上還有遊客。"

  那條白船的船梢有兩個穿法蘭絨、戴白布帽的人坐在釣魚椅裡,在那裡釣魚,另外有個身穿防風茄克衫、頭戴氊帽的老頭在那裡掌舵,船就在酒船所在的這片紅樹叢跟前開了過去。

  "你好啊,哈利?"船過的時候那老頭招呼了一聲。那個叫哈利的人舉起沒壞的胳膊揮了揮作為回答。船開了過去,那兩個釣魚人把目光向酒船投來,還對那老頭說了些話。哈利聽不見他們講的是什麼。

  "他開到口子上要掉過船頭開回來的,"哈利對那黑人說。他到船艙裡拿來了一條毯子。"我來替你遮起來。"

  "是快到你替我裹起來的時候了。可這酒他們不會看不①到呀。我們怎麼辦呢?"

  --------
  ①表示自己快到死時了。

  --------

  "威利可是個好人,"那人說。"他會去告訴鎮上的人我們在這兒。那兩個釣魚的傢伙礙不了我們的事。他們何必要來管我們的閒事呢?"

  他現在真有些惴惴不安了,他就在駕駛座上坐了下來,把右臂緊緊地夾在兩條大腿之間。他的膝頭在發抖,這一抖,便感覺到上臂的骨頭斷處擦得嘎嘎有聲。他就把兩個膝頭分開,拉出那條手臂,由它掛在一旁。就在他這樣掛下了手臂坐在那兒時,剛才那條船又順著原航道回來,從他們跟前經過了。坐在釣魚椅裡的兩個人在那裡說話。他們已經收起了釣竿,其中一個在用望遠鏡對他們瞧。隔著這樣的距離,他聽不出他們在說些什麼。就是聽得見,他又能怎麼樣呢?

  那條叫"南佛羅里達號"的包租遊船,是因為礁區外風浪太大,才到沃曼基的航道裡來作釣魚遊的。船上的威利·亞當斯船長當時心裡在想:原來哈利昨兒晚上過海來了。這小夥子倒真有cojones。那陣狂風他肯定碰上了。論船,他①那一條倒是經得起海上風浪的。可你說他的擋風玻璃怎麼會打碎了呢?換了我我才不會在昨兒那樣的晚上過海呢。我才不會到古巴去販運私酒呢。酒現在都從馬裡埃爾運來了!進進出出,自在得很。大概那裡是根本不查不禁的吧。"你說什麼,老闆?"

  --------
  ①西班牙語:膽量。

  --------

  "那條船是條什麼船?"坐在釣魚椅裡的兩個人中有一個問。

  "那條船?"

  "是啊,那條船。"

  "喔,那是一條基韋斯特的船。"

  "我問你的是,船是誰的?"

  "這我也不知道啊,老闆。"

  "船主是個打魚人嗎?"

  "這個嘛,有人說他是。"

  "什麼意思?"

  "他什麼行業都幹一點。"

  "你不知道他姓什麼嗎?"

  "不知道。"

  "你不是叫他哈利嗎?"

  "我沒呀。"

  "我明明聽見你叫他哈利。"

  威利·亞當斯船長對跟他說話的這個人仔細看了一眼。此人高高顴骨,薄薄嘴唇,臉兒有點胖鼓鼓的,灰眼睛眶得好深,嘴角帶著輕蔑的表情,帆布帽下射出兩道目光正瞅著他。威利·亞當斯船長哪裡會知道,正是此人,在華盛頓許許多多女人的眼裡可是個招人心愛的美男子咧。

  "那一定是我亂叫的,"威利船長說。

  "你看看吧,那個人身上有傷,博士,"那另一個人說著,①把望遠鏡遞給了同伴。

  --------
  ①英文中"博士"跟"醫生"是同一個詞,所以下文威利船長以為他是醫生。

  --------

  "我不用望遠鏡就看得出來,"被稱為博士的那個人說。「這個人是誰?"

  "我也不知道,"威利船長說。

  "哼,會讓你知道的,"嘴角帶著輕蔑表情的那個人說。「把船頭的號碼抄下來。"

  "我抄下了,博士。"

  "我們過去看看,"博士說。

  "你這位博士是做醫生的?"威利船長問。

  "不是做醫生的,"那個灰眼睛的人對他說。

  "如果你不是個醫生,那我就不開過去。"

  "為什麼?」

  "他要是需要我們幫忙,他早就招呼我們了。他要是不需要我們幫忙,我們也用不到管他的閒事。我們這裡的人都抱定了一個宗旨,就是莫管他人的閒事。"

  "好吧。你不管你就甭管好了。那就把我們送到那條船上去吧。"

  威利船長還是把船繼續順著航道駛去,那台雙缸帕爾默老是不停地噗噗亂響。

  "你沒聽見我的話嗎?"

  "聽見了。"

  "那你為什麼不服從我的命令?"

  "你到底算是什麼人,這樣神氣活現?"威利船長問。

  "是什麼人這沒關係。我讓你怎麼幹你就怎麼幹。"

  "你到底算是什麼人?"威利船長又問。

  "好吧。可以告訴你,我是當今美國三個最重要的人物之一。"

  "那你又到基韋斯特幹什麼來了?"

  那另一個傢伙探出了身子。"他就是×××,"他煞有介事地說。

  "我可從沒聽說過這麼個人,"威利船長說。

  "哼,我會讓你聽說的,"那個叫博士的人說。"我會讓你們鎮上人人都聽說的--旮旯裡小小的破鎮一個,就是得連根鏟掉我也絕不會手軟!"

  "你真不簡單,"威利船長說。"你怎麼會這樣重要的?"

  "他是×××最親密的朋友、最親信的顧問,"那另一個傢伙說。

  "胡扯,"威利船長說。"他要真是這麼個人,又到基韋斯特幹什麼來了?"

  "他是來這兒休養的,"那個秘書說。"他就要出任××××了。"

  "別說了,哈裡斯,"那個叫博士的人說。"那就請你送我們到那條船上去好不好?"他做出了笑臉說。他的笑臉就是專為這樣的場合用的。

  "不行。"

  "聽著,你這個吃打魚飯的白癡。小心我叫你吃不了兜著走……"

  "好啊,"威利船長說。

  "你還不知道我是誰呢。"

  "這對我來說都一樣,"威利船長說。"你還不知道你這是在哪兒呢。"

  "那個人是個私酒販子吧?"

  "你看呢?"

  "拿住了他說不定還有筆賞金可得呢。"

  "我看不一定。"

  "他犯了法。"

  "他有一家大小,他得養家活口。我們這兒基韋斯特的人替政府幹活,一個星期才掙六塊半錢,請問你們吃掉的又是誰的血汗?"

  "他身上有傷。這說明有人在追捕他。"

  "就不能是他鬧著玩兒,自己打了自己一槍?"

  "這種挖苦話你給我少說。快到那條船上去是正經,讓我們把他連人帶船一起扣下。"

  "扣下來帶到哪兒去?"

  "基韋斯特。"

  "你是當官的?"

  "我不是告訴過你他是誰了嗎,"那秘書說。

  "好吧,"威利船長說。他使勁推動舵輪把手打了個轉,把船一拐彎,駛到航道的極邊上,螺旋槳連沉泥都打了上來,飛濺起一大片。

  他的船這就帶著一片嘎嘎聲,緊靠航道邊向停泊在紅樹叢下的那另一條船開去。

  "你船上有槍沒有?"那個叫博士的人問威利船長。

  "沒有。"


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁