學達書庫 > 凡爾納 > 太陽系歷險記 | 上頁 下頁
二十五


  「很可能。」塞爾瓦達克說。「你看在這張紙條上的十八個字中,有十一個字是法文,三個是拉丁文,二個是英文。這可能也表明,這位學者不知道這張紙條會落到誰的手裡,所以便用了幾種文字,以便使對方讀懂的可能性更大些。」

  「姑且認為『加利亞』就是這個新的行星的名字吧!」鐵馬什夫伯爵說。「現在我們再往下看。『Ah sole,2月15日為236000000公里』這一句是什麼意思?」

  「這顯然是指加利亞那一天到達金星軌道時間太陽的距離。」

  「好,」鐵馬什夫伯爵說,「這可算是他同我們的第一個共同的看法。」

  「是的。」普羅科普說。

  「1月至2月共走路程:328 00O 000公里。』」伯爵繼續往下讀。

  「這無疑是指加利亞在新的軌道上所走的路程。」

  「對。」普羅科普接著說,「根據開普勒定律,加利亞的速度,或者說,它在相等時間內所走的路程是逐漸減少的。我們所感受到的最高氣溫是在1月15日。因此,這一天,它很可能就在近日點上,也就是同太陽距離最近的時候。它當時的速度為地球的速度(每小時十一萬五千二百公里)的二倍。」

  「很好。」塞爾瓦達克說。「但這並未說明加利亞的遠日點究竟是多少,而且這個遠目點對我們來說,是禍是福,現在還難以預料。」

  「是的,上尉。」普羅科普說。「但我們如果能在加利亞的軌道上的各點進行仔細的觀測,我們便可運用萬有引力定律將其軌道參數計算出來。」

  「因此也就可弄清楚它在太陽系沿著一條什麼樣的軌道運行。」塞爾瓦達克說。

  「如果加利亞果真是一顆小行星,那末這些都是無疑的。」鐵馬什夫伯爵說。「同其它一如天體一樣,這顆小行星也要受力學定律的制約。正象所有行星一樣,它的運轉要受到太陽的制約。它一離開地球,便處於太陽的無形引力的控制之下,同時它的軌道也永遠確定下來了。」

  「完全對,」普羅科普說,「除非別的天體干擾它的運轉。使之改變已經確定的軌道。同太陽系的其它行星比較起來,加利亞實在是太小了,誰都可以對它產生巨大的影響。」

  「加利亞肯定會遇到這種情況,因而很可能會中途改變其軌道。」塞爾瓦達克說。「啊!先生們,你們注意到沒有,我們現在這樣想,真是杞人憂天,好象已經證明我們是加利亞人了。但是天曉得這張紙條上所談的那個加利亞,會不會是新近發現的第一百七十顆小行星呢?」

  「不,不會。」普羅科普說。「用望遠鏡發現的那些小行星都在火星軌道和木星軌道之間的一個狹窄的空間內運動,從來沒有象加利亞距離太陽這麼近。關於這一點,我們不能有任何懷疑,何況紙條上的看法同我們的看法是一致的。」

  「遺憾的是,」鐵馬什夫伯爵說,「我們沒有儀器來進行觀測,因而無法計算出我們這顆小行星的軌道參數。」

  「這可難說,」塞爾瓦達克說,「我們總有一天會把一切都弄明白的。」

  「紙條上的最後幾個字:『Va bene!All right!Parfait!!!』」鐵馬什夫伯爵又說道,「便沒有什麼意思了……」

  「也可能是寫這張紙條的人對這一新的狀況感到非常滿意,認為情況雖然很糟,但結果卻很理想。」塞爾瓦達克說。

  第十六章 歐洲也已蕩然無存

  一個很大的海岬擋住了多布裡納號北上的去路,多布裡納號只得繞道而行,向克雷烏斯角的所在位置駛去。

  多布裡納號上的人們,幾乎是日以繼夜地在談論這一件件奇奇怪怪的事情。「加利亞」這個詞兒不時在他們的談話中出現,已經不知不覺地在他們的腦海中成為一個地理名詞,即如今帶著他們在太陽系邀遊的小行星的名稱了。

  但他們並沒有忘記對地中海沿岸的探查工作。他們始終儘量貼近大海的岸邊行駛,看來這個海很可能是加利亞星球上獨一無二的海。

  走出那個大海岬的北部沿岸不遠,應該是伊比利安海岸的巴塞羅那所在地。但這個濱海城市及其附近的海岸已不復存在,看來被海水吞沒了。激浪在拍打著一條新形成的海岸,這條新的海岸比原來的海岸稍稍往後退縮了一點,但不久又折向東北,深入大海,佔據了克雷烏斯角。

  克雷烏斯角如今是蹤影全無。

  再往前應當是法國境內了。當塞爾瓦達克看到法國的大地上出現了一番截然不同的景象時,他心中的痛苦是可以想見的。在法國的海岸上聳立著層巒疊嶂,無法看到海岸那邊的天地。這些懸崖釁壁高達三百多米,上面寸草不生,光滑如鏡,無一處可以攀登,同他們在地中海東岸所見到的一模一樣。法國南部景色宜人的海灘已完全被這些參天巨石取代了。

  多古絕納號沿著這條海岸前進,但所到之處,東比利牛斯省的海岸、貝亞思角、旺德勒港、特什河口、聖納澤爾湖、大特河口和薩爾斯湖都蕩然無存了。在湖光山色十分魅人的奧德省邊境地帶,納爾榜縣竟連一塊土地也沒有保存下來。從埃歲邊境的阿德角到埃格莫特灣,塞持鎮、弗朗蒂楠、尼姆縣的弧形海岸、克勞和卡馬格的千里沃野,以及羅納河口的犬牙交錯的海岸也全部消失了。馬爾提格和馬賽也不知何處去了。看來法國的南部海岸沒有一塊地方倖存下來。

  塞爾瓦達克雖然已做好一切思想準備,但絕沒有想到景象竟是如此淒涼。這裡的海岸,原先每一個景致都是他所熟悉的,但現在卻一點也見不到了。有的時候,當海岸向內彎曲時,他總希望能見到一塊在這次大災難中倖存下來的土地,但不管海岸向內彎曲多深,普羅旺斯省那些令人流連忘返的海邊風景卻一點也見不到。而當新的海岸突然中斷,本應出現舊日的海岸時,塞爾瓦達克所見到的卻是一片汪洋。所以他心中不禁暗自問道,除了阿爾及利工留下了古爾比島那一塊區區之地外,難道整個法國竟沒有一點地方保存下來?他感到無比沮喪,看來只有回到古爾比島去了。不過,他們不死心,馬上又向鐵馬什夫伯爵說:

  「加利亞的陸地並不是到這裡就終止了。加利亞的北極在這些懸崖峭壁的那一邊。我們應該弄清,在這塊高聳入雲的石壁後面究竟是一個什麼樣的天地。確實,我們見到的奇怪現象已經是夠多了,但我們仍應看一看,我們現在呆的地方是否仍舊是地球,看一看地球是否還在帶著我們沿著一條新的軌道在太陽系運動,看一看法國、俄國乃至整個歐洲是否都完整無損地保存著。我就不信找不到一塊淺灘可以停靠,也沒有任何辦法可以登上這些懸崖峭壁去看一看那邊的景況。咱們一定要想方設法登上岸去。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁