學達書庫 > 凡爾納 > 太陽系歷險記 | 上頁 下頁
二十四


  塞爾瓦達克這個問題,提得很好。確實,人們可以認為,地球的一部分帶著一些大氣和地中海的一些海水離開了地球,也可以認為這一部分的自轉方向和公轉軌道完全不同於地球,但無法解釋,地中海南邊、西邊和東邊的肥沃的海岸為何被一片滿目荒涼、成分奇特的懸崖峭壁所代替。

  普羅科普一時被問得張口結舌。他只是說,這個問題目前還難以解答,但相信將來總可弄個水落石出。不過他認為,他的這一看法已能說明不少難以理解的現象,因此不應該輕易否定。當然,地球的一部分為什麼會從地球上分離出去,他至今仍一無所知。可否認為,由於地心力量膨脹的結果而將這一部分拋到空間去了?但那就太玄妙了。這個問題無比複雜,還有許多未知的東西有待于進一步弄清楚。

  「不過,」上尉塞爾瓦達克說,「即使我們現在是在一個新的小行星上,那也沒有什麼關係,只要法國也在這顆行星上就行了。」

  「應該說法國和俄國。」鐵馬什夫伯爵說。

  「對,還有俄國。」塞爾瓦達克覺得伯爵的話很有道理,趕緊補充一句。

  然而話說回來,要是他們現在所呆的地方真是從地球上分離出來的一個碎塊,這個碎塊又變成了一個扁球體在太空邀遊,那麼這個小球體是小得可憐的,法國的一部分和俄羅斯帝國的大部分恐怕還留在地球上。英國也是這樣,六個星期來,直布羅陀和聯合王國之間的通訊聯繫無論是陸上的,還是海上的,無論是郵件還是電報都全部中斷了。而且,從古爾比島的白天和黑夜長短相等這一點來看,可以認為這個小島就在這個小村星的赤道上。小行星的南北極之間穿過古爾比島的弧面長大約只有一干一百六十公里,這就是說,從古爾比島到該行星的南極和北極都是五百八十公里。根據這一點到地圖上去看一看,其北極就在法國的普羅旺斯省沿海一帶,南極則在北緯二十二度的非洲沙漠裡。

  鑒於上述種種推論,二副普羅科普還能堅持他的看法,認為現在這塊地方是從地球上分離出來的嗎?無論如何是不行的。問題的解決看來還要等待一些時日。不過,普羅科普雖然沒揭示出全部真理,但卻向真理邁進了一步,這樣說或許是比較穩妥的。

  多布裡納號越過宣佈羅陀南面的狹長海峽後,又遇到了好天氣。由於順風,加上機器運行正常,多布裡納號迅速向北駛去。

  我們剛才說的是北邊,而不是東邊,因為西班牙海岸已經全部消失了,至少是直布羅陀和阿利坎特之間的一大塊地區已不復存在。馬拉加、阿爾梅裡亞、加塔海峽和卡塔熱納都從地圖上消失了。西班牙半島的這一部分已全被大海吞沒。多布裡納號一直航行到塞維利亞原先所在的緯度上,他們在這裡所發現的不是安達盧西亞海岸,而是一個新的大陸,海岸上到處是懸崖峭壁,同他們在馬耳他島那邊看到的完全一樣。

  大海從這裡深深地嵌入這個新的大陸,形成一個尖尖突出的地帶,其高聳的山峰本來應是馬德裡所在的位置。隨後,海岸向南伸展開去,舊時的海灣和巴利阿裡群島都無影無蹤了。

  可是,就在他們離開原來的航道,去看一看這些較大的島嶼是否還留有遺跡的時候,不想卻發現了一件意外之物。

  2月21日上午,一位站在艦首的水手忽然叫道:

  「海裡有個酒瓶!」

  瓶內可能有涉及這次大變動的文字性東西。

  聽到水手的叫喊,鐵馬什夫伯爵、塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副一起湧向船頭。人們把船開到那邊,把酒瓶撈了起來。

  這不是一隻酒瓶,而是一個存放一般望遠鏡用的皮套。封口處塗了火漆。要是放到海裡不久的話,海水恐怕還沒有滲進去。

  普羅科普仔細打量了一番。皮套上沒有任何商標。火漆封得很嚴,依然完整無損。封印的印跡依稀可辨,由兩個縮寫字母組成:P.R。

  普羅科普除去封蠟,打開皮套,從裡面取出一張從筆記本上撕下來的普通印格紙,上面歪歪斜斜地寫了幾句話,字體很祖,並打了許多問號和驚嘆號:

  加利亞???

  Ab sole,2月15日為:236000000公里!

  1月至2月共走路程:328000000公里。

  Va benet!All right!

  Parfait!!!

  「真是一張天書!」鐵馬什夫伯爵把這張紙片翻來覆去看了幾遍,仍然不明所以。

  「我也看不懂這上面寫的究竟是些什麼。」上尉塞爾瓦達克說。「但有一點可以肯定,寫這張條子的人到2月15日還活著,因為條子上提到了這一天。」

  「完全對。」鐵馬什夫伯爵說。

  條子上沒有署名,也沒有說明是在哪裡寫的。上面有拉丁文,意大利文,英文和法文,以法文為最多。

  「這不可能是什麼人故意搞的一種迷魂陣。」塞爾瓦達克說。「這張條子顯然同天地問這次發生的大變動有關。寫這張條子的人一定是在船上觀察了這一變化……」

  「不會在船上,上尉。」普羅科普說。「這個人本可把條子放在酒瓶裡,因為酒瓶比皮套更能經得住海水的浸泡。我倒認為很可能是一位學者孤身一人困在某個海邊,他想把自己的觀察結果告訴別人,但手頭又沒有酒瓶之類的東西,所以便只好用皮套了。」

  「且不管他是從哪裡把皮套放到海裡的,這無關緊要。」鐵馬什夫伯爵說。「現在的當務之急是弄清楚條子上究竟寫的是什麼。我們現在就來從頭開始,逐句分析一下。首先,『加利亞』是什麼意思?」

  「我不知道有哪顆星——不管是大的還是小的——叫這個名字。」塞爾瓦達克說。

  「上尉,」普羅科普說,「在我們作進一步研究之前,我想先向你提一個問題。」

  「請不要客氣。」

  「你是否認為這張條子更加證實了我們前不久所提出的一種看法:我們現在所呆的這個地方是從地球上分離出來的?」

  「啊!那也可能……」塞爾克達克說,「雖然反對這種關於形成一個小行星的說法的意見也還沒有駁倒。」

  「這樣的話,」鐵馬什夫伯爵說,「寫條子的這位學者很可能是把這個星球命名為加利亞了。」

  「那末這是一位法國學者羅?」普羅科普說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁