學達書庫 > 凡爾納 > 神秘島 | 上頁 下頁
六七


  「隊長,你曾經說過,可以用一種機械來代替『花崗岩宮』的梯子,」他說,「你能找個時間做起來嗎?」

  「你說的是一種升降梯嗎?」賽勒斯·史密斯說。

  「隨便你說吧!我們就叫它升降梯,」水手回答說,「不管它叫什麼名字,只要它能使我們在上下『花崗岩宮』的時候不費力就行了。」

  「那再容易也沒有了,可是這真有用嗎?」

  「當然有用,史密斯先生。等到有了這東西以後,想來會舒服多了。當然,對人來說,你可以認為是擺排場,可是對搬運東西說起來,這就是必需的了。帶著沉重的東西爬長梯子是多麼不方便!」

  「好吧,潘克洛夫,我們可以使你滿意。」賽勒斯·史密斯說。

  「可是你手頭沒有機器呀。」

  「我們可以做一架。」

  「做一架蒸氣機?」

  「不,做一架水壓機。」

  的確,工程師已經掌握了現成的自然力量,可以毫不困難地使這種力量為他們的機器服務。要達到這個目的,只要增加供應「花崗岩宮」內部用水的水流就行了。他擴大了石子與草叢間的缺口,使甬道的底部產生一股湍急的瀑布,甬道裡的水漫出來以後,就從地下井排出去了。工程師在瀑布的下方安裝了一個帶有螺旋槳的圓筒;外面有一個輪盤,上面纏繞著結實的繩索連接在螺旋槳上,繩索掛著一個吊籃。這樣,他們利用一根拖到地面的長繩調節動力,就可以坐在吊籃裡,一直上升到「花崗岩宮」的門口了。

  三月十七日開始使用升降梯,結果大家一致滿意。從此以後,它代替了原始的梯子,所有的重荷,包括木料、煤炭、糧食,連他們自己在內,都從這個簡單的裝置裡上下了。可以想得出,沒有一個人對這項革新不感到滿意。托普對它更是著了迷,因為它不能、而且也絕不可能具有小傑普那樣的登梯技術,它往往不得不攀在納布的背上,有時候甚至攀在猩猩的背上上「花崗岩宮」。

  也是在這個時候,賽勒斯·史密斯打算製造玻璃,他把那個陳舊的陶土爐子用在這項新的用途上。困難很多,幾次試驗都毫無結果,但是最後他終於配備好一個玻璃工廠,他的老助手史佩萊和赫伯特一連好幾天都沒有離開那裡。製造玻璃的原料很簡單,包括沙粒、白堊和碳酸鈉或硫酸鈉。海灘上有得是沙粒,石灰裡有得是白堊,海藻裡有得是小蘇打,黃鐵礦裡有得是硫酸,地裡有得是煤,陶土爐子可以加熱到必要的溫度。賽勒斯·史密斯馬上就樣樣俱全,只等開工了。

  最難製造的工具就是吹玻璃的吹管,這是一種五、六英呎長的鐵管,它的一端用來蘸液體玻璃。潘克洛夫把一條簿薄的鐵片卷成槍筒形,也就做成了一根隨時可以使用的吹管了。

  八月二十八日,吹管開始使用了。他們在一百分沙粒,三十五分白堊,四十分硫酸鈉裡摻了兩三分煤屑,混和在一起放在坩堝裡。當爐裡的高溫使原料化為液體的時候——說得更恰當一些,是膠狀物——賽勒斯·史密斯就用吹管蘸了一些,他在預先準備好的一塊金屬板上滾了滾吹管,做出一個適合於吹的形狀來,然後把吹管遞給赫伯特,教他吹另外的一端。

  「像吹肥皂泡那樣嗎?」少年問道。

  「是的,完全一樣!」工程師說。

  赫伯特鼓起嘴巴,往管子裡用足力氣一吹,同時兩手不住旋轉著吹管,玻璃就被吹得膨脹起來了。他們在半成品上又塗抹了一層膠狀體,不久就製成一個直徑達一英呎的玻璃球。然後史密斯把赫伯特手裡的吹管拿過來,不斷地來回擺動,最後他把這個柔順的玻璃球拉長了,使它成為一個兩頭尖的圓柱體。

  經過吹的工序以後,再去掉兩頭的半圓形帽子以後,就形成一個玻璃圓筒。這做起來很容易,只要用鋒利的鐵片先在冷水裡浸濕,就可把兩頭去掉了,他們又用同樣的方法把玻璃筒直著割開,經過再一次加熱使玻璃軟化了,就鋪在平板上用一段圓木滾動碾平。

  第一塊玻璃就這樣製成了,他們按照這個方法重複了五十次,就制得了五十塊玻璃,「花崗岩宮」的窗洞馬上變成了玻璃窗;也許還不大潔白,可是卻足夠透明了。

  至於做瓶子和杯子,那更不算一回事了。當這些東西從吹管的末端形成的時候,他們感到非常得意。潘克洛夫請求試試,大家也讓他「吹」了一次,這對他真是一種樂趣,由於他吹氣太猛,結果吹出來的東西奇形怪狀,而他卻愛不釋手。

  在這期間的一次旅行中,他們發現了一種樹,它又增加了居民食物的來源。

  有一天,賽勒斯·史密斯和赫伯特出去打獵,來到慈悲河左岸的遠西森林裡,少年照例提出了無數的問題,工程師都一一懇切地答覆了。打獵也和世界上任何的工作一樣,不專心地去做,也是不能成功的。工程師既不是獵人,而赫伯特又儘自談論化學和物理學,於是大批的袋鼠、水豚和刺鼠來到射程之內,都被少年錯過了;最後時間已經入暮,這兩個獵人幾乎就要空手回去了;正在這時候,赫伯特突然站住,高興得大叫起來:「啊,史密斯先生,你看見那棵樹嗎?」他指著一棵樹說,這棵樹與其說是喬木,不如說是灌木,因為它只是一根樹莖包著一層鱗狀樹皮,上面長著葉脈平行的樹葉子。

  「這很像棕櫚樹,究竟是什麼樹呢?」史密斯問道。

  「這是一棵鳳尾松,我曾在我們的《博物學大辭典》裡看到過一張這樣的圖畫!」赫伯特說。

  「可是我看這棵樹上沒有果實!」他的同伴說。

  「不錯,史密斯先生,」赫伯特答道,「可是它的樹幹裡卻有一種『麵粉』,這是大自然給我們磨好了的。」

  「那麼,這就是麵包樹了?」

  「是的,麵包樹。」

  「好,孩子,」工程師答道,「我們的小麥還沒有成熟,這真是一個可貴的發現;我希望你沒弄錯!」

  赫伯特的確沒有錯,他折斷了一棵鳳尾松的枝幹,這是由一種腺狀的組織構成的,裡面有不少粉末,那就是樹心,這種粉狀的樹心夾雜著木質纖維,由年輪——也是粉質的——形成一圈圈的同心圓,把它們分隔開。這種澱粉裡混有一種氣味刺鼻的粘液,不過,只要一壓榨,就很容易把它清除掉。這種細胞質的物質是一種真正的上好麵粉,非常富有營養;從前,日本法律還禁止出口哩。

  賽勒斯·史密斯和赫伯特視察了生長鳳尾松的這一地帶以後,劃了一個記號,就回「花崗岩宮」去了,他們回去以後,向大家宣佈了這個新的發現。

  第二天,居民們去收「麵粉」了。潘克洛夫對於他的島愈來愈感興趣,他向工程師問道:「賽勒斯先生,你說世界上有沒有遇難人的海島?」

  「你這是什麼意思,潘克洛夫。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁