學達書庫 > 凡爾納 > 神秘島 | 上頁 下頁 |
二一 |
|
從東北到西北海岸是弧形的,很像動物的扁平頭蓋。跟著海岸又往上突起,在地面上高出一大塊,但是這部分海島的形狀不很清楚,海島的中部就是火山。 從這隆起的一點開始,海岸從南到北相當平直,沿岸三分之二的地方,有一條很窄的小河把海岸分開,從小河分割的地方起,海岸就成了長長的一小條,好像大鱷魚的尾巴。 這根尾巴向海裡伸出三十多英哩長,形成一個名符其實的半島。半島彎曲過來,形成一個可以停泊船隻的寬闊海灣,它是這塊地形特別的土地上的低海岸部分。 從「石窟」到緯度相同的西海岸的小河,是海島最狹的地方,距離只有十英哩;可是最長的地方,也就是從東北的峽口到西南端的半島尾部,至少有三十英哩。 海島的內陸大致是這樣的,從高山到南部海岸一帶樹木很多,北部則乾燥多沙。在火山和東部海濱之間,出乎賽勒斯·史密斯和他的夥伴們的意料,竟發現有一個湖。沿湖生長著許多常綠樹,島上有這種樹木,這倒是他們事先沒有想到的。從山頂上看過去,這個湖好像和海面一樣低,可是工程師衡量了一下,他告訴大家,湖面一定在高約三百英呎的地方,因為海濱向上延伸成一片高地,而湖就在高地上。 「這是一個淡水湖嗎?」潘克洛夫問道。 「當然,」工程師說,「湖水一定是山裡流下來的。」 「看!一條小河往湖裡流。」赫伯特指著一條很狹的溪水說,它顯然是從西邊一帶流來的。 「是的,」史密斯說,「既然有小河往湖裡輸送水,那麼在靠海的地方一定有一個出口,湖水大多的時候就從那裡排出去。我們回去的時候可以去看看。」 島上的水系至少包括這條曲折的小河和前面已經提到過的河流,這是探險家們已經看到的。然而,整個的海島上幾乎有三分之二覆蓋著樹木,形成一片廣大的森林,因此也可能有其他的河流從樹底下流到海裡去,甚至可以這樣推論,從這一帶看來,這個地區內美麗的溫帶草木品種實在太多了。北部看不見有任何河流,也許東北部的沼澤地帶可能有一些死水;除此以外就是一些沙丘、沙灘和乾燥的土地。這和海島上其餘樹木茂密的部分比起來,顯得太不相同。 火山並不在海島的正中央,相反的,它聳立在西北部,好像成了這兩個地帶的分界線;在西南、正南和東南三面,第一部分的支脈都被綠蔭遮蓋住了。北邊就不同,山脈的分支清清楚楚地擺在人的眼前,這些分支一直伸展到沙地的平原上才完。當初火山噴射的時候、就是向這一面衝開一個破口的,大堆的熔岩遍佈到形成東北港灣的峽口。 賽勒斯·史密斯和他的夥伴們在山頂上待了一個鐘頭。海島擺在他們的眼睛下面,像一個彩色的立體地形圖,綠的代表森林,黃的代表沙地,藍的代表水。他們把它全部看了一遍,除了綠蔭覆蓋下的土地、下塌的山谷和火山口的內壁以外,再沒有什麼隱藏著看不見的地方了。 有一個重要的問題還沒有解決,而這個問題的答案對這群遇難人的前途卻有極大的影響。 島上有人嗎? 這個問題是通訊記者提出來的,經過一番仔細的觀察,答案似乎是否定的。 到處都沒有人類開拓過的跡象。沒有一簇房舍,沒有一幢小屋,海濱上也沒有一個漁場,陸地上沒有一縷可以證明有人家的輕煙。固然,他們離最遠的地方——也就是伸向西南的半島一還有將近三十英哩,即使潘克洛夫的眼睛,也很難看出那裡有住宅。海島四分之三的面積覆蓋著森林,他們沒法把它揭開來,看看底下是不是藏著稀落的村舍。可是總的看來,他們是落在太平洋裡一個空曠的海島上,這個海島看來是沒有人煙的荒野。 要想最後肯定島上有沒有居民,那還需要經過更加徹底的探索。可是附近的島嶼上是不是經常——至少是偶爾——有土人到這兒來呢?這個問題很難回答。周圍五十英哩之內看不見陸地。可是不論是馬來人的帆船還是玻裡尼西亞人的獨木舟,要想渡過五十英哩的海面都很容易。問題要根據海島的位置來決定,究竟是孤零零地獨立在太平洋裡,還是靠近什麼群島?賽勒斯·史密斯不用儀器能算出它們的經緯度來嗎?這是困難的。在沒有瞭解情況以前,應當依照附近的土人可能來到的情況作防備。 海島已經察看完畢了。他們肯定了它的形狀,瞭解了它的地勢,算出了它的大小,查清了它的山嶽和河流。森林和平原的分佈也由通訊記者概括地畫下來了。現在只等下山從礦物、動物和植物這三方面來勘察這塊土地的資源。 在招呼夥伴們動身以前,賽勒斯·史密斯安詳而沉著地對大家說:「朋友們,我們被上天扔在這一小塊土地上了。我們要在這裡生活,也許要住很久。如果碰巧有船經過,也可能突然得救。我所以說『碰巧』,是因為這個海島太小了。這裡甚至連一個可以停船的港口也沒有,恐怕我們是在一般船隻的航線以外,也就是說,對經常來往太平洋各群島的船隻說來,我們的位置過於偏南,但對繞過合恩角到澳洲去的船隻說來,我們又過於偏北了。關於我們的處境我絲毫不打算隱瞞你們……」 「你說得對,親愛的賽勒斯,」通訊記者興奮地說,「跟你在一起的都是男子漢大丈夫。我們大家都信任你,你也可以信任大家。對不對,朋友們?」 「我完全聽你指揮。」赫伯特抓住工程師的手說。 「不論是什麼時候,什麼地方,你都是我的主人!」納布喊道。 「我呢,」水手說,「不管叫我做什麼,如果我要哼一聲,我就不叫傑克·潘克洛夫,只要你願意,我們就把這個海島變成一個小美國!我們要開闢城市,鋪築鐵道,拉起電線來打電報。有一天,等到島上的面貌都改變了,一切都有條有理,變得很文明的時候,我們就把它移交給聯合政府。現在我只有一個要求。」 「什麼要求?」通訊記者說。 「就是我們不要把自己當作遇難的人,只當是一群到這兒來開墾的移民。」 史密斯不禁笑了起來,水手的提議被採納了。於是他向大家表示感謝,並且補充說,他要依靠大家的力量。 「好了,現在我們回『石窟』去吧!」潘克洛夫大聲說。 「等一會兒,朋友們,」工程師說,「我覺得應該給這個海島,還有我們所看見的那些海角、地岬和河流,起個名字。」 「很好,」通訊記者說,「我們以後會有很多事情要做,有了名字就簡單得多了。」 「真的,」水手說,「現在我們來來去去已經有東西可以表達了。至少好像有這麼個地方……」 「比方說,『石窟』吧。」赫伯特說。 「一點兒也不錯!」潘克洛夫說,「這個名字最方便了,這完全是我無意中想出來的。我們就把第一次過夜的地方叫做『石窟』好嗎,賽勒斯先生?」 「行,潘克洛夫,既然你給它起了名字,就這麼叫吧。」 「好極了!其他的也好辦,」水手興高采烈地說,「赫伯特常跟我說魯濱遜的故事,我們就模仿著魯濱遜給這些地方起名字吧,像什麼上蒼灣、鯨魚岬、失望角!」 「要不然,用史密斯先生的名字,」赫伯特說,「史佩萊先生的名字,納布的名字!……」 「我的名字?」納布露著他雪白晶瑩的牙齒說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |