學達書庫 > 凡爾納 > 冰島怪獸 | 上頁 下頁


  我伸出手臂攔住他——說拉住他,可能更確切些——這場已經開始得不妙的談話,很可能要更加不妙地結束。這個怪人朝我轉過身來,聲調已和緩一些,這樣表述道:

  「先生,請你相信,我不能滿足你的要求。對一位美國人表現得這樣不客氣,我心裡很覺得過意不去。但是我無法改變我的行為。『哈勒佈雷納』號航行過程中,可能發生這樣那樣無法預料的事件,一位乘客在場可能有諸多不便……哪怕是你這樣隨和的人蘭·蓋伊船長的態度發生了奇異的變化。……這可能招致我無法利用我尋求的機遇……」

  「我已經對你說過,船長。我再重複一次,我的意圖是回到美國康涅狄格州。三個月之內或六個月之內到達,走這條路線或另一條路線,對我都無所謂。哪怕你的雙桅船朝南極海洋開去……」

  「南極海洋!」蘭·蓋伊船長用疑問的語氣高叫起來,同時他的目光搜尋著我的內心,仿佛我肚裡藏刀一般。

  「為什麼你與我提到南極海洋?……」他截住話頭,抓住我的手。

  「我不過是隨便說說,就跟我說北冰洋、北極或南極一樣……」

  蘭·蓋伊船長沒有回答。我仿佛看見他眼中有一顆淚珠在滾動。似乎我的回答喚起了他什麼刺心的痛苦回憶。他極力擺脫這種回憶,轉到其他思路上去。

  「這個南極,」他說道,「誰敢去冒險呢?……」

  「抵達很困難……而且也沒什麼用,」我針鋒相對地說道,「不過,確有酷愛冒險的人投身於這類的事業中去。」

  「是的,……酷愛冒險!……」蘭·蓋伊船長囁嚅著。

  「對啦,」我又說道,「正好美國又要進行新的嘗試了。是查爾斯·威爾克斯(查爾斯·威爾克斯(1798—1877)美國探險家)的探險隊,有『凡庫弗』號,『孔雀』號,『海豚』號,『飛魚』號和好幾艘同航船只……」

  「美國,傑奧林先生?……合眾國政府派遣一支探險隊去南極海洋,你能肯定嗎?……」

  「這事千真萬確。去年我離開美國以前,聽說這支探險隊剛剛出海。到現在已經有一年了,說不定勇敢無畏的威爾克斯又將他的探險活動推進到了他的前人從未到達的地方。」

  蘭·蓋伊船長又沉默不語了。後來,他從這無法解釋的關切之中清醒過來,說道:

  「無論如何,即使威爾克斯成功地穿越了極圈和極地大浮冰,他是否能超過更高的緯度,還值得懷疑,比起……」

  「比起他的先驅者別林斯高晉(別林斯高普(1778—1852)俄國航海探險家)、福斯特(福斯特,英國人,其探險活動見本書第八章)、肯德爾 (肯德爾,英國人,其探險活動見本書第八章)、比斯科(比斯科,英國海員,其探險活動見本書第八章)、莫勒爾 (莫勒爾,美國人,其探險活動見本書第八章)、坎普(坎普,英國海軍上尉,其探險活動見本書第八章)、巴勒尼(巴勒尼,英國船長,其探險活動見本書第八章)……」我回答道。

  「和……」蘭·蓋伊船長補充道。

  「和誰?你指的是誰?」我問道。

  「你是康涅狄格州生人麼,先生?」蘭·蓋伊船長突然說道。

  「是康涅狄格州。」

  「具體是哪裡?……」

  「哈特福德。」

  「你知道捕塔基特島麼?……」

  「我遊覽過數次。」

  「我想你是知道的,」蘭·蓋伊船長說道,眼睛死死盯住我,「貴國小說家埃德加·愛倫·波,讓他筆下的主人公阿瑟·戈登·皮姆,正好誕生在楠塔基特島……」

  「確實不假,」我答道,「我想起來了,這部小說的開頭是發生在楠塔基特島。」

  「你說……『這部小說』?……你用的確是這個詞麼?……」

  「沒問題,船長……」

  「是的,你和別人都這麼說!……噢,對不起,先生,我不能再等了……我很遺憾……非常遺憾,不能為你幫這個忙……不要以為,這件事我經過考慮,想法會改變。再說,你只要等幾天就行……暖季即將開始……商船、捕鯨船相繼來到聖誕—哈爾堡停泊,你可以任意乘坐其中一艘……肯定開往你想去的地方……我很遺憾,先生,我非常遺憾……再見吧!」

  說到最後一句,蘭·蓋伊船長便告辭了。這次談話的結果,與我設想的完全不同,雖然明明白白,但卻很有禮貌。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁