學達書庫 > 巴爾札克 > 於絮爾·彌羅埃 | 上頁 下頁 |
六十 |
|
「才不瘋呢,親愛的神甫,你聽我說:公債票以一個字母為一組,二十六個字母就有二十六組,每個號碼之前必有它本組的字母;但是不記名的債券既沒有抬頭人,自然也沒有字母;因此你們看到的號碼,證明他老人家把款子存進國庫的那天,把一張利息一萬五而有M①打頭的債券,三張只有號碼沒有字母的不記名債券,和於絮爾·彌羅埃的債券,都記了號碼。于絮爾那張的號碼是二三五三四,你們瞧,那和利息一萬五那張是連號。這兩張既是連號,可見書上寫的數字便是同一天上買的五張債券的號碼,老人家為了防遺失而記下來的。我曾經勸他把於絮爾的財產買不記名債券,結果他在同一天上把資金分作三份:一份買了他自己名下的,一份買了預備給於絮爾的,一份買了於絮爾本人名下的。我要上迪奧尼斯那兒查查遺產清冊;假定他自己名下的債券是M二三五三三,那我們就可肯定,他同一天上托同一個經紀人作了三筆交易:primo①是一張本人名下的;secundo②是把歷年的積蓄買了三張不記名的,只有號碼,並無字母;tertio③是他乾女兒原有的資金。經紀人的過戶冊子將來便是鐵證。啊!米諾雷,你再狡猾也逃不出我手掌了。諸位,這才痛快呢!」 ①即米諾雷這個姓氏的縮寫字母。 ①拉丁文:第一。 ②拉丁文:第二。 ③拉丁文:第三。 法官走了;神甫,布吉瓦勒和於絮爾,看到上帝安排這種把清白無辜的人帶上勝利的路,都大為嘆服。 夏勃隆神甫叫道:「這裡頭就有上帝的神力。」 「他會不會吃苦呀?」於絮爾問。 布吉瓦勒女人嚷道:「啊!小姐,我恨不得送根繩子去,教人把他吊死呢。」 古鄙已經被迪奧尼斯指定為繼任人;法官裝著不大在意的神氣走進事務所,說道:「我要在米諾雷的遺產案卷裡找些材料。」 「什麼呢?」古鄙問。 「老頭兒可曾留下一張或是幾張三厘公債?」 「他有一張三厘公債,票面利息一萬五,這個項目當時還是我親自記下的。」 法官道:「你查查清冊罷。」 古鄙拿起一個文件夾,翻了一會,找出正本來查到了,念道:「又一件:公債票一紙……對啦,你瞧,……M二三五三三。」 「一小時以內,請你把清冊上這一節給我抄下來,我等著用。」 「做什麼用呢?」古鄙問。 法官沉著臉,瞪著迪奧尼斯的後任,說:「你要不要做公證人?」 「還用說嗎?」古鄙嚷道,「我受了那麼多氣,才能叫人尊我一聲大師傅。①法官先生,你可以相信我:一個叫做古鄙的可憐巴巴的首席幫辦,跟奈穆爾的公證人,瑪森小姐的丈夫,冉-塞巴斯蒂安·古鄙大師傅,決不能相提並論。他們倆根本不相干,乾脆是兩個人!你不瞧瞧我嗎?」 邦格朗這才注意到古鄙的裝束:戴著白領帶,穿一件白得耀眼的襯衫,綴著紅寶石鈕扣;一件紅絲絨背心,上身的黑呢外套和下身的黑呢褲,都是在巴黎定做的。腳下套著一雙漂亮皮靴。梳得整整齊齊,壓得四平八穩的頭髮,還散出香味來。總而言之,他是脫胎換骨了。 「你的確變了一個人,」邦格朗道。 「品格和外表都變了,先生!有了事務所,人就安分②啦;再說,清潔也是跟著財產來的……」 ①法國習慣,凡藝術家,作家,律師,訴訟代理人,公證人,一律被人尊稱為Maitre;但公證人與訴訟代理人在中文內不能冠以大字表示尊重,如大律師之例,亦不能如藝術家可尊為大師,故暫譯為大師傅。 ②原文的意思本為:研究學問能長知識。由於研究學問(étude)一詞也作事務所解,因而古鄙一語雙關。 「哦!品格和外表都變了!」法官抬了抬眼鏡,說。 「先生,你想一個有十萬埃居進款的人會做民主黨嗎?從今以後,你得把我看作正人君子,周到,謹慎,」他看見自己老婆進來,便補上一句:「又是個挺愛妻子的丈夫。你看我變得多厲害,甚至覺得我的表嫂克勒米耶很有風趣了,我還栽培她呢;她的女兒也不再說什麼唧筒了。昨天她還用錯字兒,可是我決不宣傳,雖則那笑話很有意思;我當場還指點她來著。所以我真的變了一個人,以後決不讓主雇們幹什麼缺德事兒。」 邦格朗催他說:「快點兒。我一個鐘點之內等你的抄件,這樣,古鄙公證人也能把首席幫辦作的壞事補救一部分。」 法官向奈穆爾的醫生借了車馬,帶著於絮爾的公債票,兩本可作物證的書和遺產清冊的抄件,徑奔楓丹白露去找檢察官。邦格朗毫不費事的指出,三張公債票被某個承繼人偷了去,接著又指出偷的人就是米諾雷。 檢察官說:「怪不得他有那種行動。」 為謹慎起見,檢察官馬上做了一個公事給國庫,要求把三份公債停止過戶;又派治安法官去調查公債的金額,調查是否已經轉讓。 邦格朗上巴黎辦事去了。檢察官寫了一封客客氣氣的信,請米諾雷太太到檢察署來。澤莉擔憂兒子決鬥的事,接到信便穿起衣衫,吩咐套馬,infiocchi①的上楓丹白露。檢察官的辦法非常簡單,可是厲害得很。他把夫妻倆隔離以後,盡可以利用一般人對法院的畏懼,探明真相。澤莉在辦公室裡看到檢察官,聽到下面一番露骨的話,嚇壞了。 ①意大利文:盛裝豔服。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |