學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁


  這回,德·謝塞爾先生才相信她出於誠意,向我投來祝賀的目光。我一旦確信整個傍晚能待在這裡,就覺得這段時間是無窮無盡的。在許多不幸的人的心目中,明天是一個毫無意義的詞,他們對次日不抱任何企望,我就是其中的一個、能有幾個小時,我便盡情地享受。德·莫爾索夫人談到當地情況,談到收穫、葡萄的長勢,話題全是我不知道的事物。一位女主人這樣行事,不是表明她缺乏教養,就是表明她瞧不起客人,要讓人家插不上嘴。其實,伯爵夫人倒很為難。如果說乍一開始,我認為她故意把我當作孩子看待,如果說我看到德·謝塞爾先生同女鄰居談些我根本不懂的嚴肅事,不禁羡慕起三十歲男子的優越地位,如果說我認為青睞為他獨佔,心中非常氣惱,那麼幾個月之後我才明白,一位女子的緘默有多深的涵義,一次漫無邊際的談話又掩飾了多少心思。起初,我坐在椅子上,儘量顯得自如一些、繼而發覺自己的位置有利,便一飽耳福,聆聽伯爵夫人迷人的聲音。她那心靈的氣息,在音節的抑揚頓挫中舒展,猶如樂音通過笛孔分成音調一樣。那氣息飄飄搖搖,人耳已微,卻能促進人的血液循環。從她口中講出來,i結尾的詞宛若鳥鳴,ch音猶如愛撫,爆破音t又像是表現了心靈的專橫。就這樣,她不知不覺擴展了語詞的含義,將聽者的靈魂帶入仙境。有多少回,一場可以結束的討論,我卻任其繼續下去;有多少回,我故意惹她訓飭,就為了傾聽這人聲的音樂會,呼吸從她表露心靈的雙唇吐出來的空氣,就為了能熱烈地擁抱住這閃光的語流,我真渴望能以同樣的狂熱把伯爵夫人緊緊摟在心口!當她講到高興處笑起來的時候,那是多麼快活的燕子歌聲啊!可是,當她提起她的憂傷時,那聲音又多麼像天鵝在呼喚自己的同伴!伯爵夫人沒有注意我,正好給我端詳她的機會。我的目光盡情地在這位談話的漂亮女子身上移動,這目光緊緊摟住她的腰,親吻她的雙腳,在她的發鬈中嬉戲。然而,一種恐懼的心理折磨著我;大凡在生活中有過真正的戀情,嘗過無窮樂趣的人,都能理解我這種心情。我就怕她發現我的目光盯著她的肩膀,盯著我曾熱烈親吻的地方。越怕,欲望越強烈,我不能自製,還是凝視她的雙肩!我的眼睛撕開了她的衣領,又瞧見那顆淹沒在乳白色中的斑點;斑點以下便是中分後背的美麗的線條。自從那次舞會之後,這斑點就一直在我的漆黑之夜中閃光;要知道,富於幻想而生活又純潔的年輕人,他們的睡夢就仿佛在這種黑暗中流轉。

  我可以向您勾畫伯爵夫人的儀態,這儀態使她所到之處令人矚目;然而,多麼精妙的筆觸、多麼溫暖的設色,也不能表現其萬一。要想繪出她的形象,就必須有一隻妙手,善於刻畫內心的火焰,善於表現朦朧皎潔的神韻,可是這樣的畫家是找不到的,因為這樣的神韻既為科學所否認,又是語言所無法描摹的,而惟有情人的眼睛能夠窺見。她那纖細的灰色秀髮常常使她難受;這類不適,無疑是血液猛然上頭而引起的。她的額頭像若孔德①那樣飽滿豐潤,蘊蓄著無數未表達的思想,種種被抑制的情感和無數浸在苦水中的鮮花。她那水綠色的眼睛有褐色斑痕,平時一直暗淡無光。不過,若是談起她的孩子,若是突然流露快樂或痛苦,儘管在安分守己的女人生活中很少發生這種情況,那麼,她的眼睛也會閃現難以捉摸的光芒,仿佛生命的精力在燃燒,即將燃盡似的。那閃光曾以它極大的鄙視射向我,使我幾欲流淚;它也足以使最狂妄的人垂下眼瞼。她的鼻子是希臘型的,像菲迪亞斯②畫上的那樣,由一對弧線與秀美的嘴唇相連,給她那張瓜子臉增添許多神采。她的臉色宛似白茶花色織錦,兩腮泛紅時,又像玫瑰一般鮮豔。體態豐滿適度,既不減嫵媚,也無損豐腴,雖然富態而依舊風姿綽約。那雙手賽過璀璨的瑰寶,令我目眩神搖;手臂相連沒出一條紋褶,您若是看到,就會頓然領悟這種完美的形體。她的頭下半部並無凹陷,不像脖頸類似樹幹的那種女子;肌肉也沒有凸出條條紋路,周身各部分都是流線型的,人見而忘俗,筆墨難以描繪。沿雙頰有兩溜絨毛,至脖頸平闊處漸次疏落,由於反光作用,像絲綢一樣柔軟光滑。她的耳輪纖巧,照她的話說,這是做奴婢與母親的苦相。後來,當她心中有了我時,她才對我說:「指的就是德·莫爾索先生!」真對呀,而我這聽話善於聽音的人,當時卻什麼也沒有聽出來。她的胳膊妙麗,雙手修長,蔥指微微彎曲,像所有的古代雕像一樣,手指肚超出薄薄的指甲。如果您不是個例外的話,我說扁腰勝過圓腰,必定會惹您不快。圓腰是有魄力的標誌。然而,這種女子專擅固執,好享樂而缺乏溫情。扁腰的女子則不然,她們忠誠,多愁善感,情意纏綿,比前者更具有女性的特點。扁腰女子溫和柔順,圓腰女子倔強嫉妒。現在您知道了她的容貌。再者,她有大家閨秀的一雙纖足,極少走路,走幾步就乏,從衣裙裡露出來煞是好看。雖說生了兩個孩子,卻保留了少女的情態,我見過的女子都不及她。她的樣子天真,又顯得羞怯,常愛沉思默想,那無以言傳的神態,正像一個天才畫家為表現內心世界而創作的肖像。就是她的外表美,也只有通過對比才能體現出來。您回想一下,我們倆從迪奧達蒂別墅③返回的路上,曾采了一枝歐石南,它有一股野花的清香,您還大大讚美那粉紅墨黑兩色的死瓣。你想起那枝花,就能推斷出來,這位女子遠離塵世,人有多麼標緻,表情有多麼自然,在與她融為一體的事物中,又是多麼令人愛慕,她真像那粉紅墨黑兩色的花瓣,她的身體就像新發的葉子那樣生機勃勃,頭腦如同離群索居的人那樣簡潔明辨。她在感情上稚氣十足,卻又因倍受折磨而神態嚴肅,具有高貴夫人與可愛少女的雙重氣質。她從不忸怩作態,一起一坐,一言一止,無不招人喜愛。她一向沉默寡言,心神集中,警惕著災禍的偷襲,像是一家人安全的可靠哨兵。有時臉上洋溢出笑意,揭示她愛笑的天性,不過,這種天性已經埋沒在生活強加給她的神態中了。她的嫵媚蒙上了一層神秘的色彩,只能引起人們的遐想,不會激發一般女子所希冀的男人的追求,但顯露了她早年的烈火般的天性、蔚藍色的夢幻,猶如烏雲綻開的縫隙中露出的湛藍天空。這無意中隱現的天性,會使還沒有體味到心中的淚水已被欲火烤於的人陷入沉思。她的動作極少,尤其是眼睛很少顧盼(除了她的孩子,她誰也不瞧),因而做件事,說句話,顯得無比莊重;大凡女子因流露真情而有失體面時,都善於擺出這樣一本正經的面孔。那天,德·莫爾索夫人穿一件粉色密條紋衣裙,細布縐領上鑲著寬寬的折邊,紮一條黑色腰帶,穿一雙黑色皮靴。她的髮式很簡單,只是盤在頭頂,用一個玳瑁梳子卡住。這就是我許下的不完整的素描。然而,她那不斷向親人身上流溢的心靈的力量,她那像太陽放光一樣大量輸送的營養汁液,她那內在的本性,她那安寧時刻所持的態度,陰雲密布時表現出來的隱忍,所有那些展示性格的生活漩渦,有如變化莫測的天穹,只有深處的本色相似;要想全部描述出來,就不能脫離這個故事中的種種事件。這是一部真正的家庭史詩,它在賢者心目中的偉大程度,不亞于百姓心目中的悲劇。它定會扣緊您的心弦,不僅因為我在這個故事中佔有一席之地,而且因為它反映了大多數女子的類似命運。

  ①即意大利畫家達·芬奇的代表作《蒙娜·麗莎》中的女子。

  ②菲迪亞斯(公元前440—431),雅典雕塑家,是希臘古典藝術的傑出代表。

  ③迪奧達蒂別墅,位於日內瓦湖畔,英國詩人拜倫曾在此小住。巴爾札克曾兩度來訪。

  葫蘆鐘堡非常整齊潔淨,處處顯示英格蘭的特點。伯爵夫人常待的客廳,全部鑲了細木護壁,塗成兩種不同的灰色。壁爐上擺著一個座鐘,鐘罩是一塊整桃花心木雕成的,上面立著一隻高腳杯,還擺著一對白色金絲大瓷瓶,裡邊插著從好望角移植來的歐石南花。托架上放著一盞燈。壁爐對面擺著一個雙六棋盤。白色薄紗窗簾沒鑲流蘇,由兩條棉布寬帶系著。坐椅的罩子是灰色的,鑲有綠邊。繃在架子上的絨繡布可以表明,伯爵夫人的家具為什麼都有罩子。這種簡樸可以說達到了偉大的程度。葫蘆鐘堡的這間客廳寧靜肅穆,跟伯爵夫人的生活極為相稱,看得出她平時的活動很有規律;我後來見過許多客廳,沒有一個給我留下如此充實豐贍的印象。我的大部分思想,甚至那些在科學上、政治上最大膽的設想,都是在那裡產生的,好比鮮花散發芳香一樣;正是那裡生長著一株不為人識的奇花,它把花粉撒在我的心靈上;正是那裡照耀著溫暖的太陽,它使我的好品質發揚光大,使我的壞品質枯萎消退。從窗口望去,整個山谷景物盡收眼底,從橫臥昂昂橋的丘巒起,沿著對面蜿蜒起伏的山坡,以及沿線矗立的弗拉佩斯勒的塔樓、教堂、小鎮、雄踞草場的薩榭小古堡,直到阿澤古堡,一覽無餘。這地方與閒適的生活非常和諧,把寧靜注入人的心靈;除了家庭風波,再也沒有情緒變化。假如我在那裡同她第一次相遇,看見她在伯爵和兩個孩子中間,而不是身穿舞會的衣裙像仙子一樣,我絕不會獵取那狂熱的一吻,當時我正痛悔莫及,以為那將葬送我的愛情!不,我絕不會那樣做。在我身遭不幸、痛不欲生的時候,我可能跪下來,吻她的靴子,灑下幾滴淚,然後去投安德爾河。可是,我接觸了她那初綻的茉莉花般的皮膚,喝了那盛滿愛情的杯中奶汁,心靈領略了超凡的快意,便燃起了希望;因此,我要活下去,等待歡樂時刻的到來,有如野人窺伺報仇的時機;我要藏匿在樹上,匍匐在葡萄園裡,潛伏在安德爾河中;我要寂靜的夜晚、孤獨的生活、火熱的太陽做我的同謀,以便吃掉我曾咬過的甜美禁果。即使她要我採擷會唱歌的花①,找到賽海神摩爾根②的同夥埋藏的財寶,我也一定要全部獻給她,以便換取可靠的財富,換取我渴望的緘默之花!我久久凝視我崇拜的女子,盤桓於夢幻之鄉,這時一名僕人走進來,向她稟報什麼事;於是我停止幻想,聽到她提到伯爵,這才想起一位女子應該屬￿她的丈夫,不由得頭腦一陣眩暈。繼而,我暗暗氣惱,倒要瞧瞧擁有這個珍寶的究竟是什麼人。兩種情緒控制著我:仇恨與害怕;這種仇恨無所畏懼,敢於衝破一切障礙;這種畏怯既模糊又真切,擔心這場搏鬥及其結局,尤其是擔心她。我被無名的預感攪得心煩意亂,害怕蒙受恥辱的握手;我已經隱約看見這種有彈性的困難,意志最堅強的人碰上去,也要被消磨得精疲力竭;我也忌憚那種惰性,它使現今的社會生活裡不再有火熱的心靈所追求的激動人心的結局。

  ①指曼德拉草,據說拔的時候它會呻吟。

  ②賽海神摩爾根,18世紀英國最著名的海盜。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁