學達書庫 > 巴爾札克 > 夏娃的女兒 | 上頁 下頁
三十八


  出了男爵家,他向一個代寫書信的人口授了一封給佛洛麗納的信,內容是這樣的:如果佛洛麗納小姐想知道她將扮演的主要角色是什麼,請她在拿當先生陪同下去參加即將舉行的歌劇院舞會。①信一發出,他就來到他的代理人家裡。代理人是個老實而又精明能幹的小夥子。伯爵請他假充施模克的一位朋友,去向拿當先生要一張四萬法郎的期票作為交換票據,就說施模克向他講了旺德奈斯伯爵夫人前去訪問的事,還問他(當然有點太晚了)自己重複寫了四遍的「簽此票據支取一萬法郎」這幾個字是什麼意思。這樣做要冒很大的風險,因為拿當可能已經知道事情是怎麼安排的,但是,為了取勝,就得冒一點風險。瑪麗在心緒紛亂中,可能確實忘了向拉烏爾要一張憑據給施模克。代理人立即去報社,五點鐘勝利地回到伯爵家,帶回一張四萬法郎的交換票據;原來,他和拿當交談幾句以後,便說自己是伯爵夫人派去的。

  ①自十七世紀以來,每年嘉年華會(即封齋前的狂歡節)期間,歌劇院都要舉行假面舞會。

  這一著既已成功,費利克斯必須設法不讓妻子在歌劇院舞會舉行之前見到拉烏爾。他準備帶她去參加舞會,讓她自己在舞會上弄清拿當和佛洛麗納之間的關係。他知道妻子特別自尊,因此要讓她自動拋棄私情,而不想叫她在他面前臉紅;他準備從佛洛麗納那裡贖回瑪麗寫給拿當的信,並及時把這些被佛洛麗納賣出來的信拿給瑪麗看。這個計劃很英明,籌劃得也很快,而且已經部分實現,但它可能由於偶然這一因素而落空,偶然常改變人世間的一切。

  晚飯後,費利克斯把話題引到歌劇院的舞會上,說是瑪麗還從未去參加過,建議她第二天也去消遣消遣。

  「我要讓你叫一個人大吃一驚。」

  「啊!那我太高興了。」

  「為了把玩笑開得精彩,必須選一個值得一捕的獵物,也就是說選一個名人,一個有才智的男人,作為進攻的目標,把他耍得暈頭轉向。我把拿當交給你對付,怎麼樣?我能從一個認識佛洛麗納的人那裡得到一些秘密,拿當要是知道了,准會急得發瘋。」

  「佛洛麗納?」伯爵夫人問,「就是那個女演員?」

  瑪麗曾經從報社的打雜小廝基耶口中聽到過這個名字,現在它象一道閃電掠過她的頭腦。

  「是呀,她是拿當的情婦,」伯爵回答說,「你覺得奇怪嗎?」

  「我原以為拿當先生工作太忙,不可能有情婦。作家也有時間談情說愛?」

  「我不是說他們談情說愛,但是他們象大家一樣總得住在某個地方;若是沒有自己的家,或是被商警逼急了,他們就住到情婦那裡,這在你看來可能有點輕浮,可是比住在監獄裡要舒適得多呀。」

  伯爵夫人的臉頰燒得比火還要紅。

  「你願意拿他開個玩笑嗎?你會叫他大吃一驚的,」伯爵接著說,並未注意他妻子的臉,「我要讓你有辦法向他證明,他象小孩一樣被你妹夫杜·蒂耶耍了。杜·蒂耶這個無恥之徒想叫他坐牢,這樣拿當就不能在紐沁根的選區裡和杜·蒂耶競爭。我從佛洛麗納的一個朋友那裡知道佛洛麗納變賣家具得了多少錢,她把這筆錢都給拿當作了辦報的資金;我還知道,佛洛麗納從她今年在外省和比利時演出的收入裡,拿出多少錢奇給了拿當,結果這筆錢讓杜·蒂耶、紐沁根、馬索爾得了好處。這三個人早已把報紙賣給部裡了,因為他們有把握擠走拿當。」

  「拿當先生不會接受一個女演員的錢。」

  「你不太瞭解這種人,親愛的。他在你面前不會否認這個事實的。」

  「我一定要去參加舞會,」伯爵夫人說。

  「你會玩得很痛快的,」旺德奈斯接著說,「你手中掌握了這樣的武器,一定能狠狠鞭撻拿當的虛榮心,同時也是幫他的忙。你會看到,他聽了你的諷刺挖苦後,先是怒不可遏,繼而轉為冷靜,然後又暴跳如雷。這樣,你可以用開玩笑的方式讓一個有才智的男人看清他面臨的危險,可以讓他敲打敲打他們內部那些兩面討好的傢伙。怎麼,你不聽我講了,親愛的?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁