學達書庫 > 巴爾札克 > 現代史拾遺 | 上頁 下頁
三十九


  「戈德弗魯瓦先生已經答應今天晚上在我們家作客。」老人說道,態度之優雅,就像是一個百萬富翁在盡地主之誼。

  奧古斯特坐在一把有絨繡坐墊的椅子上,在一張細木鑲嵌黃銅裝飾的小桌子前,借著壁爐上方枝形燭臺的燭光念書。

  「奧古斯特,我的孩子,叫冉過一個鐘頭再來給我們上茶。」

  她一面說,一面使了個意味深長的眼色,奧古斯特做了個手勢作答。

  「您相信嗎,先生?六年來除了我父親和我兒子,沒有別人服侍過我,而我也不願意要別人伺候了。沒有他們我就活不了。……我父親不願意叫冉到我房間來,他是一個可憐的諾曼底人,伺候了我們三十年。」

  「我想先生,一定見到過他,」老人機智地接過話頭,「他鋸木柴、搬木柴、做飯、上街買食品,他穿著條髒圍裙,會把房間的優雅情調破壞掉的,這種氣氛對於一個可憐的女子至關緊要,這個房間對她來說就是整個大自然了。……」

  「是啊,夫人,令尊言之有理。……」

  「為什麼呢?……」她說,「假使冉把我房間弄壞,我父親可以叫人重新裝修。」

  「是的,孩子,不過你無法離開房間,這使我無法重新裝修,而且你不知道巴黎的地毯商!……他們要三個多月才能把你的房間重新裝修完畢,你想想在揭地毯的時候,會揚起多少灰塵吧。叫冉來收拾你的房間嗎?那可不行!……我們作為當父親和當兒子的,自然細心周到,盡一切辦法使你免遭掃除和塵埃之苦。……只要叫冉進來伺候我們,保管一個月就全完了……」

  「這倒並非出於儉省,」戈德弗魯瓦說,「而是為了您的身體,令尊言之有理……」

  「我並無怨言。」旺達聲音嬌媚地說。

  這聲音產生了一場音樂會般的效果。靈魂、運動、生命,全都集注於眼神和聲音之中,旺達通過精心研究(她當然有的是時間),竟然克服了由於牙齒脫落造成的困難。

  「我還算幸運,先生。雖然我遭到可怕的災難的襲擊,至少還有財富給予我極大的支持來承受這種痛苦,……我們如果陷於赤貧之中,十八年前我就不在人世了,而我卻一直活到現在!……我享有一些樂趣,這是面對死亡取得的勝利,因而這種樂趣更加強烈。……您會覺得我太愛講話了。……」她微笑著說。

  「夫人,」戈德弗魯瓦說,「我請您一直講下去,我從未聽到過堪與您的聲音媲美的……這簡直是仙樂,呂比尼也沒有這麼動人……」

  「請別提起呂比尼和那些意大利人。」老人說,聲音裡帶著一縷哀愁。「儘管我們很有錢,我卻無法給予我女兒這種享受,她精通樂理,音樂使她如癡如醉。」

  「對不起。」戈德弗魯瓦說。

  「這就是我們的談話方式。」女病人微笑著說,「等別人對您叫過幾次『留神』之後,您也就通曉在我們談話中捉迷藏的規則了……」

  戈德弗魯瓦與貝爾納先生迅速地交換了個眼色。貝爾納先生見這位鄰居眼裡噙著淚花,就把手指擱在嘴唇上,告誡他不要經受不住這種考驗,這是他和他外孫七年來共同作出的英勇行為。這種高尚卓越、從不間斷的做假,由於病人完全不知底細而顯得更觸目驚心,此刻的戈德弗魯瓦就如仰視削壁千仞,兩位捕岩羚羊的獵人卻如履平地,從容而下。老人在女兒床尾漫不經意地把玩那只精美的鑲寶金盒,這一手活象高人作品中令人叫絕的神來之筆。戈德弗魯瓦注視著鼻煙盒,心裡暗想,為什麼老人沒將它賣掉或當出,但他決意等以後再向老人問及此事。

  「戈德弗魯瓦先生,今晚我女兒聽說您要光臨寒舍,感到極為興奮,所有稀奇古怪的病症通通消失了。十二天來,這些病症使我們一籌莫展,……因此您可以想見我們對您有多感激。」

  「還有我呢,……」女病人撒嬌地喊道,媚人地傾著腦袋。

  「對我來說,戈德弗魯瓦先生代表著整個社交場。……從二十歲以來,先生,我就不知道沙龍、晚會、舞會為何物。……要知道,我喜歡跳舞,又是個戲迷,尤其是個音樂迷。現在,我只能通過想像去猜測這一切!我看了許多書。我父親則給我講社交場的事情……」

  聽到這話,戈德弗魯瓦身子一動,仿佛要屈起一隻膝蓋跪在那位可憐的老人面前。

  「是啊,當他去意大利人大街的時候(他常去那裡),他就對我描繪演員的衣著服飾、演唱的效果。啊!我真想把病治好。首先是為了我父親,他完全是為我而活著,我則是通過他而活著、為他而活著;也是為了我兒子,我真想給他另一個母親!啊,先生,我的老父親……我的好兒子,真是十全十美的完人,……其次,我活著也是為了能去聽拉布拉什、呂比尼、唐比裡尼、拉·格裡齊①和《Ipuritani》②……,可是……」

  ①拉布拉什(1794—1858)、唐比裡尼(1800—1876)、格裡齊(1811—1869)和呂比尼一樣,都是意大利著名歌唱家。

  ②意大利文:《清教徒》。(意大利歌劇,一八三五年一月二十五日在巴黎意大利劇院上演。巴爾札克一再在他的作品中提及此劇,讚賞備至。)

  「好了,我的孩子,安靜些吧!……要是我們談音樂,我們就完了!」老人微笑著說。

  這種使他面容年輕起來的微笑令病人信以為真。

  「瞧,我挺乖的嘛!」旺達以調皮的神情說,「可是你得給我手風琴……」

  這種手拉的樂器是那時候開始發明的。不得已時,也可將它放在病人床邊,只要用腳推壓,就能發出風琴的聲音。這種樂器中最完善的相當於一架鋼琴,當時要三百法郎。那女病人由報紙雜誌中得知有這種樂器,兩個月來一直想要一架。

  「夫人,您會得到的。」戈德弗魯瓦見老人給他使眼色,就說。「我有一位朋友就要去阿爾及爾了,他有一架極好的手風琴。我可以去把它借來,在給您買新的以前,您先試試這架手風琴。這麼響亮有力的聲音可能對您不太合適。……」

  「我明天能拿到嗎?……」她象個克裡奧爾①女人似急切地問道。

  ①克裡奧爾人,安的列斯群島等地的白種人後裔。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁