學達書庫 > 巴爾札克 > 圖爾的本堂神甫 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
皮羅托告辭出來,心裡老大不好意思。他既然沒法同別人商量,就用看待自己的眼光去判斷迦瑪小姐。老好人以為出門幾天,老姑娘對他的仇恨沒有了養料,就會平下去的。暮秋時節,都蘭地區多半天氣晴和,德·利斯托邁爾太太照例要在鄉下住一個時期;皮羅托決定象從前一樣去逗留幾天。可憐的傢伙!這一下他的死冤家真是求之不得了;殊不知要破掉迦瑪小姐的詭計,只有拿出修道士一般的耐性才行。皮羅托既不能預料以後的發展,也弄不清他遭到的究竟是怎麼回事,只能象羔羊似的聽憑屠夫一槌子打死。 德·利斯托邁爾太太的產業坐落在一條堤岸上,介乎圖爾城和聖喬治山陵之間,屋子朝南,四周全是岩石,兼有鄉居的野趣和都市的娛樂。因為從圖爾大橋走往那所叫做雲雀的別莊要不了十分鐘:這一點在人人懶得動彈,便是為了尋歡作樂也不願多勞駕的地方,特別可取。皮羅托神甫在雲雀別墅住到十天光景,有天正在吃早飯,門房通報說有位卡隆先生要見他。卡隆先生是個律師,一向經辦迦瑪小姐的事務。 皮羅托一時記不起來,只覺得自己跟誰都沒有糾紛,離開飯桌去見律師的時候,心裡十分焦急。他看見律師不拿架子,隨便坐在陽臺的欄杆上等著,見了他就說: 「既然先生不想在迦瑪小姐家住下去的意思表示得很清楚……」 皮羅托神甫打斷了他的話,叫道:「喂,先生,我從來沒想到要離開她的屋子啊。」 律師回答說:「可是先生一定在這個問題上對小姐有所表示,因為她托我來問你是否在鄉下久住。長時期的出門,你合同上並沒提到,自然可以引起敝當事人的異議。現在迦瑪小姐認為你的寄宿……」 皮羅托詫異之下又截住了律師的話,說道:「先生,那也不必用近乎法律手續的辦法來和我……」 卡隆道:「迦瑪小姐為了免得將來多糾紛,托我來和你談判。」 皮羅托回答說:「那麼請你明天再勞駕一次,我這方面也得商量商量。」 「好吧,」卡隆說著,起身告辭。 辦公事的傢伙走了。可憐的副堂長發覺迦瑪小姐死不放鬆的緊釘著他,慌得要命,回進德·利斯托邁爾太太家的飯廳面無人色。大家一看他的形景,爭著問: 「皮羅托先生,出了什麼事啊?」 神甫垂頭喪氣的坐下,一句話都答不上來,腦子裡模模糊糊的全是倒黴的景象。吃過早飯,客廳裡生著很旺的火,皮羅托的好幾個朋友團團坐下,他一五一十把失意事兒很天真地說出來了。那些聽眾在鄉下已經住得有些膩味,對這樁十足外省式的糾葛大感興趣。個個人站在神甫一邊,派老姑娘的不是。 德·利斯托邁爾太太對他說:「脫魯倍神甫想搶你的房間,難道你看不出嗎?」 寫到這裡,我這個記載歷史的人①大可形容一番德·利斯托邁爾太太的相貌;但是轉念一想,即使有些讀者不知道斯特恩關於姓名和性格的說數,②單是嘴上念一念德·利斯托邁爾太太這幾個字,也想像得出她是一個高貴尊嚴的女子,熱心宗教而並不古板,因為她還保存君主時代和古典時代的生活習慣,頗有那種老派的風度;舉止高雅;心腸很好,只是有些固執;說話略微帶些鼻音;還敢念《新愛洛伊絲》,③看喜劇,單單梳頭而不戴帽子。 ①巴爾札克有心把《人間喜劇》作為一個時代一個民族的風俗史,故小說中常以歷史家自命。 ②十八世紀的英國作家斯特恩在所著小說《項狄傳》中說,人的姓名與性格大有關係;巴爾札克很相信這個理論。 ③盧梭的《新愛洛伊絲》是有名的愛情小說。虔誠的教徒往往不看這一類小說,也不看喜劇。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |