學達書庫 > 巴爾札克 > 三十歲的女人 | 上頁 下頁
四十一


  「他們拿我們有什麼用處?」西班牙人回答,「他們無疑斷定很難在法國或西班牙港口把聖費迪南號拍賣掉,所以他們打算把船弄沉,免得受累。至於我們,您以為在他們不知道把我們扔到哪個港口的情況下,肯給我們飯吃嗎?」

  船長話音未落,將軍便聽見一陣令人毛骨悚然的呼喊,接著是好幾個人體落海發出的沉悶聲響。他轉過身去,四個商人已經無影無蹤,八個兇神惡煞的炮手還未從空中收回胳膊。

  他恐怖地望著他們。

  「我剛才跟您說的沒錯吧,」西班牙船長鎮靜地說。

  侯爵猛地站了起來,海水已恢復平靜,他甚至尋不到蒙難旅伴落水的地方,他們被捆住手腳在波濤下翻滾,要不然就已經喂魚了。離他幾步遠的地方,背信棄義的舵手和方才吹捧巴黎船長神通廣大的聖費迪南號水手已經跟海盜們一見如故,他們用手點著,告訴海盜他們認為哪些水手可以加入奧賽羅號一夥,剩下來的人,儘管他們發出難以入耳的咒駡,還是被兩個小水手捆起了雙腳。挑選完畢,八個炮手推起被綁的人,毫不留情地把他們扔進了大海。海盜們幸災樂禍地瞧著他們墮入海中的模樣、他們的痛苦表情以及垂死的掙扎。

  不過海盜們臉上毫無表情,沒有嘲笑,沒有驚愕,也沒有憐憫,在他們看來,這是一件平常的事,好象已經司空見慣了。

  年紀較大的海盜感興趣的是放在大桅杆腳下裝滿皮阿斯特的木桶,他們瞅著這些木桶,臉上露出一抹陰沉而堅定的微笑。

  將軍和高梅茨船長坐在包裹上,用幾乎呆滯的目光默默地互相探視。很快他們便成了聖費迪南號全體人員最後的兩個倖存者,被兩個奸細選中的七個西班牙水手已經興高采烈地換上了秘魯人①的服裝。

  ①巴爾札克大概忘了前面說這是一艘哥倫比亞船。

  「殘忍的混蛋!」將軍突然叫了起來,他義憤填膺,忘記了痛苦,也忘記了謹慎。

  「他們也是不得已,」高梅茨鎮靜地說,「如果您再見到其中的任何人,您難道不會用劍把他穿透嗎?」

  「船長,」大副轉過身來對西班牙人說,「巴黎船長聽說過您,他說您是唯一熟悉安的列斯海海道和巴西海岸的人。如果您願意……」

  船長輕蔑地喝住了年輕的大副,回答道:「我寧願死,不愧為海員,不愧為忠誠的西班牙人,不愧為基督教徒。你明白嗎?」

  「扔下海!」年輕人喝道。

  一聲令下,兩個炮手上來架住高梅茨。

  「你們是一些卑怯的無賴!」將軍嚷道,兩個海盜聞聲停下來。

  「老傢伙,」大副對他說,「火氣別太旺。您的紅綬帶引起了我們船長的注意,可我才不管這些呢……一會兒就輪到跟你聊幾句了。」

  這時,一個沉悶的響聲使將軍明白正直的高梅茨死了,他沒有發出一聲呻吟,不愧是海員。

  「我跟你們拼啦!」將軍怒火萬丈地狂叫。

  「嘿!您倒滿通情達理的嘛,」年輕的海盜冷笑著回答,「現在您放心,我們要給您一點顏色看看……」

  說完,大副一示意,兩個水手上來準備捆住法國人的腳,但他出其不意勇猛地把他們打倒,以迅雷不及掩耳之勢奪過大副腰間的大刀,敏捷地揮舞起來,顯出了老騎兵將軍的本色①。

  「啊!強盜們!你們甭想把拿破崙的老兵象牡蠣似的扔進水裡。」

  手槍幾乎頂著頑抗的法國人②射出了幾發子彈,槍聲引起了巴黎船長的注意,當時他看著水手們按他的命令把聖費迪南號的索具搬過來,他不動聲色地轉到勇敢的將軍背後,迅速地擒住他,把他拖到船邊,準備象扔廢杉木板似的把他扔下水。就在這一瞬間,將軍看見了搶走他女兒的那個人猛獸般的眼睛。岳父和女婿立刻互相認了出來。船長做了一個相反的動作,非但沒有把將軍扔下海反而輕輕地把他放到主桅杆的旁邊,動作之輕快利落,好象侯爵沒有重量似的。甲板上議論紛紛,海盜向他的嘍羅們瞪了一眼,下面立即鴉雀無聲。

  ①巴爾札克忘了將軍的手是被綁著的。

  ②居然沒有打中他,這裡顯然是作音的疏忽。

  「這是愛倫娜的父親,」船長用清晰而堅定的聲音說,「誰不敬重他誰就倒黴!」

  甲板上響起了一片興奮的歡呼,聲音直沖雲霄,仿佛是教堂裡的祈禱,仿佛感恩讚美詩的第一聲呼喚。小水手們在繩索上搖來蕩去,水手們把帽子拋向空中,炮手們使勁跺著腳,所有的人都情緒激昂、呼喊、呼哨、賭咒,響成一片。這種狂熱的歡騰使將軍惴惴不安,心中黯然。他覺得這瘋狂的感情一定和某種駭人聽聞的秘密有關,所以他冷靜下來的第一句話便是:「我的女兒,她在哪兒?」海盜向將軍射去一道深沉的目光,不知道什麼緣故,這種目光每每能使最頑強的人心慌意亂。將軍頓時啞口無言。水手們十分得意,他們看到他們的首領能制服任何人。海盜帶著將軍走向一道樓梯,領他走下去,來到一間船艙門前,他激動地推開門,說道:「她在這兒。」

  他說完就走了,任老軍人看著眼前的情景發愣。愛倫娜聽到房門突然打開,從她休息的沙發上站起來,看到侯爵,驚訝得叫出了聲。她的模樣大變了,惟有父親的眼睛才認得出來。熱帶的太陽給她白皙的面孔塗上了一層棕色的油彩,一層神奇的光澤,使她更加漂亮,而且賦有詩意。她氣宇軒昂,端莊凝重,那深沉的感情,哪怕最粗野的人見了也會深受感動。她的頭髮又長又密,波浪形的發鬈披散在高貴的脖頸上,給這張充滿豪情的臉龐增添了威嚴的影像。愛倫娜的姿勢和體態充分表現出她意識到自己的權力。紅潤的鼻孔微微張開,流露出得意洋洋的神情,她美麗的容顏每個部分都在告訴你她過著恬靜幸福的生活。她身上同時具有處女的溫柔和受人寵愛而特有的矜持。她既是奴隸,又是王后,她願意服從,因為她能夠統治。她的服飾華麗,穿著迷人而優雅,全身上下都是印度綢。沙發和墊子蒙著開司米,寬敞的船艙地板上鋪著波斯地毯。她的四個孩子在她的腳邊嬉戲,他們用珍珠項鍊、珍貴的首飾和貴重的物品在拼搭希奇古怪的宮殿。幾個由雅科托①夫人描繪的塞夫勒瓷瓶裡插著馨香的奇花異卉,其中有墨西哥的茉莉,還有山茶花,幾隻馴養的美洲小鳥在山茶花枝上盤旋,這些小鳥好似用紅寶石、藍寶石、和金子做成的。這間客廳裡放著一架鋼琴,板壁上掛著黃綢,還掛著幾幅畫,雖然都是小幅的,但都出自名家之手。居丹②的一幅《夕陽西下》和一張泰爾比爾③的畫掛在一起,拉斐爾的《聖母像》跟吉羅德一張詩意盎然的草圖爭輝,一幅熱拉爾·道的畫使小德羅林④的畫相形見絀。在一張中國漆的桌上放著一個金盤子,裝滿了美味的水果。總之,愛倫娜好象大帝國的皇后坐在自己的小客廳裡,身為帝王的丈夫給她收集了全世界最高雅的東西。孩子們的眼睛亮晶晶,生氣勃勃地望著他們的外祖父,他們過慣了風裡來雨裡去的動盪生活,很象大衛畫的《布魯圖斯》⑤裡喜歡流血戰鬥的小羅馬人。

  ①瑪麗-維克圖瓦·雅科托(1778—1855),工藝美術家,曾為塞夫勒造瓷場在瓷器上複製大師們的傑作。

  ②居丹(1802—1880),法國畫家。

  ③泰爾比爾(1617—1681),荷蘭畫家,以畫肖像著稱。

  ④德羅林(1752—1817),室內裝飾畫家。

  ⑤大約是指《侍從官給布魯圖斯送回他的孩子們的屍體》,現存盧浮宮。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁