學達書庫 > 巴爾札克 > 三十歲的女人 | 上頁 下頁


  伯爵夫人不由得一驚,因為這位老風流的語氣和眼色似乎表現出比她更加瞭解維克托。德·哀格勒蒙夫人心神不寧,只好支吾其詞,天真而痛苦的心靈一開始只能找到這樣的避難所。朱麗的回答已經叫德·利斯托邁爾夫人心滿意足了,她暗自喜歡,心想今後她孤獨的生活可以從某種秘密的愛情中得到幾分樂趣了,因為她感到她侄媳好象有一段有趣的私情。

  德·哀格勒蒙夫人走進掛著幾幅帶金邊的壁毯的大客廳,坐在熊熊的爐火前面,後面有一排中國屏風抵擋窗縫風,她的憂傷無法排遣,面對著陳舊不堪的護牆板和一百年前的老家具,產生愉快的情緒是困難的啊。然而沉浸在清靜孤獨之中,沉浸在外省肅穆的沉寂之中,年輕的巴黎女人倒覺得是一種享受。她在新婚時給這位姑母寫過一封信,如今見面說了幾句話,便沉默不語地待著,好似在聆聽歌劇的樂曲。兩個小時就這樣在拉特哈普修道院①式的寂靜中過去了,她這才發現對姑母太不禮貌,想起來自己只是冷冷地回答了姑母的問話。老婦人尊重任性的侄媳,她具備從舊王朝過來的人所特有的寬容稟性。老寡婦織著毛衣,她出出進進好幾次,讓人收拾一個平時家人放行李的綠色房間,騰出來作為伯爵夫人的臥室。料理完畢,她回來坐在她的大扶手椅上,偷偷觀察年輕的婦人。朱麗對自己不由自主地沉浸在冥思遐想中感到很不好意思,她自我嘲笑一番,請求姑母原諒。

  ①拉特哈普聖母修道院是有名的本篤會修道院,教規十分嚴厲,後來成為本篤會修道院的代名詞。

  「親愛的小寶貝,我們深知寡婦的苦楚啊。」姑母回答道。

  要年過四十的人才能猜透老太太的話所包含的譏諷之意。第二天,伯爵夫人情緒明顯好轉,她聊天了。德·利斯托邁爾夫人起初認為這個新婚婦人又孤僻又呆板,現在她感到有希望馴服她了。侯爵夫人跟她講本地的娛樂、舞會以及她們可以去的人家。這一天她提出的問題個個都設圈套,她按照舊時宮廷的習慣做法,忍不住要借此來捉摸侄媳的性格。

  幾天來她再三邀請朱麗出去消遣,朱麗都拒絕了。所以儘管老太太很想帶美貌的侄媳到交際場上炫耀一番,到頭來只好打消了這個念頭。伯爵夫人為她的離群索居和鬱鬱寡歡找到了一個藉口,她推說父親的死使她十分悲傷,至今還帶著孝。

  一星期之後,老寡婦已經十分喜歡朱麗天使般的溫柔,喜歡她樸實無華的風度和寬厚克己的品質,從此對折磨這顆年輕心靈的神秘的哀傷表現出極大的興趣。伯爵夫人是那種天生討人喜歡的女子,好象走到哪裡都能給人帶來幸福;她與人相處溫柔可親,令人格外愉快,結果德·利斯托邁爾夫人迷上了她的侄媳,不願再離開她了。僅僅一個月的時間她們之間就建立起了永恆的友誼。老太太不無驚訝地注意到德·哀格勒蒙夫人面貌的改變。紅潤的膚色消褪了,臉色變得黯淡蒼白。在臉上失去原有光彩的同時,朱麗卻變得不那麼憂鬱了。有時老寡婦居然逗得年輕的親戚樂呵呵的,甚至忘乎所以地發出歡笑,但很快又被不愉快的念頭壓下去。她猜到給侄媳生活蒙上一層陰影的憂傷既非對父親的思念,亦非與維克托別後的離愁。然後,她往壞處胡亂猜疑,當然難以找到侄媳痛苦的真正原因。也許我們只能在一個偶然的機會方始恍然大悟。終於有一天,姑母驚奇地發現朱麗已完全忘卻了結婚這件事,她在朱麗身上看到冒失姑娘的衝動,腦子單純,帶著妙齡少女的孩子氣,思想細膩微妙,有時又深藏不露,這是法國青年女子的特點。於是德·利斯托邁爾夫人決心探測這顆心靈的奧秘,這顆心靈惟其極端質樸,也就更加深奧難測。夜降臨了,兩位貴婦人坐在臨街的十字窗前,朱麗又陷入沉思,這時一個男人騎馬經過窗下。

  「喏,這是你們的一個犧牲品,」老太太說。

  德·哀格勒蒙夫人惶惑不安地瞧著她的姑母。

  「這是一個英國青年,一個紳士,令人尊敬的亞瑟·奧爾蒙,葛蘭維爾勳爵的長子。他的經歷是很有趣的。一八〇二年他遵照醫囑來到蒙彼利埃,希望此地的氣候能治療那要命的肺病。開戰後他跟他所有的同胞一樣被波拿巴扣留了。這魔鬼不打仗就活不下去。這位英國青年開始研究自己的疾病,以此作為消遣。一般人認為這種病是不治之症。他不知不覺對解剖學、醫學產生了興趣。醉心於這類學術,這在一個上等人來說是難能可貴的。不過,當年攝政王不也是津津樂道於化學嗎!總之,亞瑟先生在學業上頗有成就,連蒙彼利埃的教授也感到驚奇。學術研究使他的俘虜生活得到了慰藉,與此同時他的病也痊癒了①。有人說他兩年沒有說話,減少肺部的活動,睡在馬廄裡,喝一頭瑞士母牛的奶,專吃水芹菜②。自從他來圖爾以後,他不見任何人,驕傲得象只孔雀。但是你肯定已經把他征服了,因為自從你來到這裡,他一天從我們的窗下經過兩次,這總不是沖著我來的吧……顯而易見,他愛上了你。」

  ①其實並未痊癒,本章結尾他的死顯然與他的疾病有關。

  ②這是當年盛行的一種治療肺病的方法,且有醫療書籍可查。巴爾札克在《鄉村醫生》,《驢皮記》等作品中也談到類似的療法。

  最後這幾句話象有什麼魔法似地驚醒了伯爵夫人,她不由自主地做了一個手勢,微微一笑,使得侯爵夫人不勝驚訝。

  哪怕是最嚴厲的女人,當她得知有人為她單相思時,也會本能地感到得意,然而朱麗的目光卻黯淡而冷漠。她臉上的表情是一種類似憎惡的反感。這種態度不是因為熱戀一個男子而對世界冷眼相看,因為那樣的女子是有說有笑的。朱麗不在此例,她現在屬￿那種對痛苦記憶猶新的人。姑母深信她的侄媳不愛她的侄子,現在發現她不愛任何人,不禁驚呆了。

  她惶恐不安地看出朱麗已經心灰意冷。一個年輕女子只要一天,也許一夜的經驗①就能識破維克托的無能。她心想:

  「她如果已經瞭解維克托的無能,那麼事情已經定局,我侄子不久將忍受婚姻帶來的麻煩。」

  於是她打算教她信奉路易十五時代的君主主義②。但幾個小時之後,她得知,或說得更確切一些,她猜到了使伯爵夫人悲傷的境遇在人世間是頗為常見的。朱麗突然沉思不語,比平時提前回到自己的房間。女僕幫她卸了裝,準備讓她上床,但她卻留在爐火前,埋在黃絲絨安樂椅中;不論是歡樂還是悲哀,人們都喜歡在這件古老的家具上消磨時日。她流淚,她歎息,她沉思,然後她搬來一張小桌,找到一些紙,開始寫起來。時間很快地流逝,朱麗吐露心跡時似乎頗為吃力,每寫一句話都要引起久久的沉思。突然少夫人淚如雨下,再也寫不下去了。這時鐘鳴兩點。她象彌留之際的病人,腦袋沉甸甸地耷拉著。等她抬起頭來,她看見姑母突然出現在眼前,好象是從牆壁的掛毯上走下來的。

  ①「結婚伊始,切勿強行。」巴爾札克在《婚姻生理學》一書中這麼寫道,「當今社會上眾多的年輕婦女蒼白、虛弱、患病和受苦。其中一部分人患有程度不同的炎症,另一部分人產生程度不同的神經緊張。」——原編者注。

  ②指婚姻和愛情生活方面。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁