學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁
三十


  賓客們剛才曾在海邊聽見熱諾韋茲高歌一曲,現在聽見他的嘶鳴、哼唧,在學貓叫,在吱吱嘎嘎,在咕咚作響,在怒號,在走調,在吠,在吼,甚至在模擬著沙啞的氣喘聲時,那驚訝的程度是令人難以置信的。總之,他在表演一齣叫人捉摸不透的喜劇,他的眼睛定了神,臉上表情虔誠而崇高,就如蘇巴朗①、牟利羅、提善、拉斐爾畫筆下的殉道者形象。當每位來賓發覺熱諾韋茲還是真心誠意地在演唱時,他們臉上的笑意即刻就變得極其嚴肅,幾乎蒙上一層悲哀色彩了。坦娣似乎明白了她的同伴確實愛她,他剛才在逢場作戲的舞臺上吐露的也是真言。

  ①蘇巴朗(1598—1664),西班牙著名畫家。

  「Poverino!①」她一邊大聲說道,一邊在餐桌下撫摸著親王的手。

  「Perdiosantò!②」卡帕拉雅也叫了起來,「你倒向我解釋解釋,此刻你唱的是什麼樂譜,羅西尼的劊子手!求求你,告訴我們你究竟怎麼啦,在你的喉嚨裡究竟有什麼惡魔在搗蛋呢。」

  「惡魔?」熱諾韋茲重複了一句,「還不如說是音樂之神。我的眼睛就如聖女賽西爾③的眼睛,看見的盡是天使,她們用手指讓我逐一地遵照用火光劃出來的樂譜音符演唱,我正與這些音符搏鬥哪。Perdio④,難道您還不理解我麼?激情在我心中,在我胸中,在我全身奔騰。我的靈魂和我的歌喉完全合拍了。您在夢中聽見過由無名作曲家譜寫的崇高的音樂麼,他們用大自然灌注在萬物之中的純潔的聲音譜曲,而我們用以演奏矯飾的組合音響的樂器多少也能表達出這種聲音;然而,這種聲音一旦進入美妙的交響樂時,就擺脫了演奏者在奏樂時造成的缺陷,難道這些音樂家不能投入全部感情和全部靈魂麼?……那好吧,我讓您一飽耳福,而您卻在咒駡我!您與那些在費尼斯劇院台下向我喝倒彩的觀眾一樣也瘋了吧。這些庸俗的人,他們不能與我一起登上能夠君臨藝術之上的巔峰,我瞧不起他們,而只有一些傑出的人,一位法國人……咦,他走了!……」

  ①意大利文:可憐的人哪!

  ②意大利文:見鬼,行行好吧!

  ③聖女賽西爾是貞女和殉道者,在公元五世紀末的神話裡出現,也是古羅馬崇拜的偶像。

  ④意大利文:活見鬼。

  「離開半個小時光景了,」旺德拉明說道。

  「糟透了!他倒有可能理解我,既然那些尊貴的意大利人,那些所謂藝術的崇拜者不理解我……」

  「行了,行了,行了!」卡帕拉雅輕輕敲打著男高音的腦袋,微笑著說,「騎在神聖的阿裡奧斯托的半馬半鷹有翅怪獸身上奔馳吧,你就順著你那沾沾自喜而又荒謬絕倫的思路說下去吧,音樂狂。」

  事實上,每位賓客都相信熱諾韋茲喝醉了,都讓他自言自語去,誰也不聽他說。只有卡帕拉雅一個人明白了法國人先前提出的問題。

  正當塞浦路斯的葡萄酒打開了眾人的話匣子,每個人都漫無邊際地亂說一氣時,醫生叫人交給公爵夫人一張旺德拉明親筆寫的字條之後,就在一隻貢多拉上等她。瑪西米拉穿著睡衣走來了;親王方才向她告別時的神情讓她恐慌,現在又收到這封短箋,她看到了一線希望,同時感到有些突然。

  「夫人,」醫生對公爵夫人說,請她坐下,並吩咐船夫開船,「此刻,事關拯救埃米裡奧·梅米的生命,只有您有這個能力。」

  「該怎麼去做?」她問道。

  「啊!您有著意大利最高貴的容顏,讓人傾倒,但您願意扮演一個低下的角色麼?您願意從藍色的天堂上落下,安心地睡在一張妓女的床上麼?總之,您,崇高的天使,您,純潔無瑕的美人,坦娣在熱情的埃米裡奧喝得神智不清時,在她家裡用迷魂湯把他灌醉了,您同意去揣測這樣的愛情麼?」

  「就這些麼,」她笑著說,露出了多情的意大利女人性格中的另一個動人之處,這是驚愕的法國人以前沒有見識過的,「如果需要,為了拯救我的朋友,我將勝過坦娣。」

  「他的詩情象一座山似的在他心中把這兩類愛情隔開來了,而您將把這兩類愛情融合在一起,這樣,這座山也將如夏季烈日下的冰雪一樣很快便消融了。」

  「我對您感激不盡,」公爵夫人認真地說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁