學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁
二十五


  全場爆發出一陣陣歡呼聲和掌聲,緊接著就是一片寂靜,寂靜中帶著深深的不安,世上沒有什麼比這即刻壓抑下去的奔放的情感更意味深長,更具有威尼斯性格的了。

  「關於tempodimarcia,①,它宣佈奧西裡德加冕,其父想以此對摩西的威脅進行挑戰,我就不向您絮叨了,只要聽聽便能理解。他們的聞名於世的貝多芬從未寫過比它更優美的曲子。這支進行曲,聲勢浩大,寫盡人間尊榮,與希伯來人的進行曲構成了絕妙的對比,請您比較一下吧,您將會看出,這裡的樂聲包含著不可思議的豐富的內涵。愛爾西亞當著兩個希伯來人首領的面表白了她的愛情,並唱出Porgeladestraamata②的歌聲犧牲了自己的愛情。呵!多麼悲傷啊!您瞧見整個劇院了麼?」

  「好哇!」當熱諾韋茲昏厥過去時,台下觀眾歡呼起來。

  「坦娣一旦擺脫掉她那可悲的搭檔,就會唱出:Odesola-taElcia!③這首可悲的詠歎調,強烈表達了為上帝所譴責的愛情。」

  ①意大利文:進行曲。

  ②意大利文:請與另一位女子永結百年之好吧。

  ③意大利文:啊,可憐的愛爾西亞啊!

  「羅西尼,你在哪裡?當你聽到別人如此出色地表現了你的天才構思時,你會作何感想呢,」卡塔內奧說,「難道克拉裡納不如他嗎?」他又問卡帕拉雅,「這些聲調有著火一般的熱情,由歌唱家的胸中吐出,在空氣中回蕩,壯大,傳入我們的耳中;它又如插翅的愛神,把我們帶向天堂,能唱出這樣的歌聲,非上帝莫屬!」

  「她就象一束美麗的印第安鮮花,從土地上竄出,在空氣中汲取無形的養分,並從它那白色的旋形花蕊中噴出一陣陣芳香,喚醒了我們靈魂裡的夢。」卡帕拉雅回答道。

  在喝彩聲中,坦娣再次單獨出場謝幕,聽眾向她歡呼致意,每個人都用手向她飛吻;人們向她扔玫瑰花和一隻花環,這是女觀眾用她們無邊軟帽上的鮮花編織而成的,這些軟帽幾乎都是巴黎的時裝商人送來的。聽眾又要求再唱一遍詠歎調。

  「卡帕拉雅這位嗜聽華彩經過句的聽眾是多麼不耐煩地等待著這一段曲子,它只有在演出時才體現了它的價值。」這時,公爵夫人說,「在這兒,可以說,羅西尼讓女歌唱家盡情發揮。歌唱家的氣質和華彩經過句體現了全部內容和形式。倘若演唱者的歌喉和唱法平平,這便沒任何意義了。這一段的精彩處全靠嗓音表現出來。女歌唱家應該表現出無限的悲痛,猶如一個女人看見自己的情人在自己眼前奄奄一息一樣!您聽見了嗎?坦娣的最高音在大廳裡縈繞、回蕩,而羅西尼為了使純正的藝術及歌喉能自由發揮,他在這裡寫了一些清晰而利索的句子,他盡了最大努力,創造出這段讓人聽了肝膽俱裂的音樂語言:Tormenti!affanni!smanie!①多麼悲慘的呼號啊!這些華彩經過句裡的痛苦是多麼深沉啊!您看出來了麼,坦娣以她驚人的努力征服了聽眾的心。」

  法國人看見所有聽眾因感官的滿足而欣喜若狂的場面,驚呆了,他多少也體會到了一點兒意大利的民風;但是,公爵夫人、旺德拉明、埃米裡奧都絲毫沒有注意到聽眾對坦娣一次又一次的喝彩聲。公爵夫人擔心最後一次看見她的埃米裡奧;親王呢,他面對著把他奪走,帶往天堂的公爵夫人——這尊威嚴的女神,他不知道自己身在何地,他再也聽不見那個與他共享人間肉欲的女人縱情的歌聲,因為他太憂鬱了,耳邊轟然響起了種種如怨似訴的嘈雜聲,和一種如大雨傾盆而下的嘩嘩聲。旺德拉明穿著一身官服,此刻正看著這場布桑托爾式②的婚禮。法國人終於猜到親王和公爵夫人之間存在著的奇異而痛苦的秘密,他處心積慮地作了種種臆測,力求得出完滿的解釋。舞臺上場景變換了,出現了沙漠和紅海的絢麗景色。埃及人和希伯來人在變換隊形,而這四個人各有所思,絲毫沒有為之動容。但是,當豎琴的第一遍和聲響起,表示被解放了的希伯來人開始祈禱時,親王和旺德拉明站起來,分別靠在包廂兩邊的隔板上。公爵夫人把胳膊支在天鵝絨的椅撐上,左手支著她的頭。

  ①意大利文:痛苦!憂慮!不安!

  ②指威尼斯與海的結婚儀式,這時,總督坐在船舷上,這只船就稱作「布桑托爾」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁