學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁
十六


  他名叫卡帕拉雅,是個貴族,公爵夫人曾向法國醫生提起過他。這個威尼斯人屬￿那個耽於幻想、憑著敏銳的思維能洞悉一切的階級。他是一個怪僻的理論家,對聲名和一隻摔壞的煙斗同樣不關心。他的生活與他的言論非常協調。卡帕拉雅在上午十點鐘左右就在行政官的官邸前露面,誰也不知他是從哪兒鑽出來的,他在威尼斯閒逛,一邊抽著雪茄,一邊躑躅著。他準時到達費尼斯劇院,坐在劇場的正廳,幕間休息時,走進弗洛裡昂咖啡館,每天在那裡啜飲三、四杯咖啡,晚間的餘暇,他就在這間沙龍裡消磨掉,直到淩晨兩點鐘左右才離開。所有這些開銷只需一千二百法郎就夠了,他每天只是在邁爾塞裡亞街上的一家糕點鋪吃一餐飯,每到規定的時間,店鋪老闆就在盡裡的一張小桌子上為他擺上一餐現成的飯菜。糕點鋪老闆的女兒親自給他烹製塞肉牡蠣,供給他雪茄煙,並照料他的錢財。糕點鋪主的這個女兒雖說十分漂亮,但聽從他的勸導,拒絕了任何求愛者的誘惑,清清白白地過日子,仍然穿著威尼斯女人的舊日服裝。在卡帕拉雅對這個純血統的威尼斯女人感興趣時,她才十二歲,他死時,她已經二十六歲了。雖說他從未吻過她的手和額頭,雖說她完全不明白這個貧窮的老貴族的用心,可她還是非常愛他。這個女孩子終於絕對控制了這個貴族,就象母親對待她的孩子那樣。譬如說,她通知他該換襯衣了,第二天,卡帕拉雅就光穿外衣走過來,她便給他一件洗淨的襯衣,他帶走了,第三天便穿上了。不論在劇院或是在散步,他從不盯著女人看。雖說他出身在一個貴族世家,對於他來說,爵位不值一提。到了下半夜,他從迷糊中驚醒,加入談話,還表示他一切都看在眼裡、聽在耳裡了。這位看破紅塵的哲學家,永遠提不起精神,無法解釋自己的土耳其和威尼斯參半的處世哲學。他五短身材,長得肥頭大耳,鼻子尖尖的,象一個總督;目光銳利,象一個審訊官;一張嘴雖說看上去閉不攏,但講話卻極有分寸。他死後,人們才知道他住在桑-勃奈台多附近的一間陋室裡。他擁有兩百萬歐洲公債,自一八一四年他初次買公債以來,他就未領取過利息,於是連本帶利,利上滾利,數目就相當可觀了。這筆財富由年輕的女糕點商繼承了。

  他曾說過:「熱諾韋茲前途無量。我不知道他是否懂得音樂的使命,或是由本能驅使,總之,他是讓我滿意的第一個歌唱家。我總算能在有生之年聽到他唱的華彩滑音,有時在睡夢中我會聽到這樣的歌聲,醒來時仿佛看見天上飄過了樂聲。華彩滑音是藝術的最高表現,這是美化最美的套間的裝飾圖案:差一點兒,就毫無價值;多一點兒,一切便亂了。這種滑音能喚起沉睡在您的靈魂深處的萬千思緒,它爆發出來,穿越空間,在空氣中播下了種子,鑽進聽者的耳朵,在他們心間開花結果。請相信我吧,拉斐爾在創作他的聖女賽西爾時,把樂感看得比詩意更加重要。他是正確的:音樂是震撼心靈的,而文字只能使人變得聰明;音樂能訊速傳遞思想,好似花香襲人。歌唱家的歌喉在我們身上不是叩擊思想,不是喚起幸福的回憶,而是影響我們的思想本質,甚至使我們的感官都躁動起來了。音樂家迫于市俗的觀念用言語和人為的趣味做音樂的依託誠然可悲,不過,若不這樣做,他們將不再為公眾所理解倒也是事實。所以,華彩滑音成了純音樂的朋友們,不帶任何矯飾的藝術的戀人們的唯一精神支柱。這天晚上,我聽見了最後的詠歎調時,我便以為自己受到一位美麗少女的邀請,她的一個顧盼頓時使我年輕了:魔法師在我頭上戴了一頂冠冕,並把我引至象牙之門,人們經過此門來到了神秘的夢想之境。多虧了熱諾韋茲,我終於卸下了我原有的臭皮囊,雖說用時鐘來衡量只是一瞬間,但在感覺上卻是相當長的。在一個玫瑰噴芳,香氣氤氳的春天,我陡然覺得自己變得年輕,為人所愛了!」

  「您弄錯了,親愛的卡帕拉雅,」公爵說,「在音樂的領域裡,有一個比華彩滑音更有魔力的力量。」

  「是什麼?」卡帕拉雅問道。

  「二重唱,或是一個歌唱家和一把小提琴的和聲,小提琴聲是最接近人的聲調的,」公爵答道,「感情的長河能激揚快感,把人帶向包羅萬象的思維的光明境界。在這條長河中,這完美的和聲把我們帶向生命的中心。您還需要一個主題哩,卡帕拉雅,我麼,一個純粹的原則就足夠了;您希望水通過千百道人工的水渠再變為蔚為壯觀的瀑布從天而降;我麼,我只需要一泓平靜而清澈的溪水,我的目光在平滑如鏡的水面上一覽無餘,我懂得擁抱整個宇宙!」

  「住口!卡塔內奧,」卡帕拉雅高傲地說道,「怎麼啦,難道您沒看見仙女在她矯健的步履聲中,穿越光明的氛圍,用和聲的金線,在那兒編織動聽的音樂,並微笑著向我們送來麼?難道您從來也沒有感覺到她對好奇女神說話時舞動的魔棒麼,她說:『起來吧。』女神從頭腦的深淵挺立而起,容光煥發,她奔向腦部那些奇妙的格子①,並象一個鋼琴手彈琴鍵那樣逐一撫弄。驀然,記憶女神蘇醒了,帶來了往昔的玫瑰花,這些花兒被神聖地保存著,始終是那麼嬌豔鮮妍。我們年輕的情婦回來了,用她那白皙的雙手撫摸著年輕人的濃發;充盈著激情的一顆心開閘了,人們又看見了愛的湍流,花的岸畔。年輕人所有的激情都在燃燒,又說起往日被聽見、被理解的神聖的話語!這時,聲音滾滾而來,它在急速的音波中捕捉了稍縱即逝的思緒,並且把它收攏了;思緒為新生的、更加深沉的歡樂所掩蓋,消失了,這種歡樂是一個未知的未來,仙女消遁在碧澄的長空時,用手指指點出來了。」

  ①古典生理學認為人腦的不同區域(格子)支配相應的功能。

  「那麼您呢,」卡塔內奧反駁道,「您從來沒有看見一道直瀉而下的星光為您照亮高尚的精神領域,在這熙熙攘攘的塵界裡,您從來也沒有乘著這道星光沖向太空,不是麼?」

  所有的聽眾都不知公爵和卡帕拉雅的談話背景,以為他倆在玩文字遊戲。

  「熱諾韋茲的歌聲攫住了聽眾的神經,」卡帕拉雅說道。

  「但坦娣的歌聲凝住了聽眾的血液,」公爵回答道。

  「在他的詠歎調裡,幸福的愛情表現得多麼淋漓盡致啊!」

  卡帕拉雅接著說道,「啊!當羅西尼即興譜寫出這個主題時,他是多麼年輕啊!我懷著一腔熱血,我的心裡迸發出種種欲望。從來沒有一種聲音比他的更優美,能使我更好地擺脫我的肉體的羈絆;從來沒有一個仙女在掀起遮蓋著我的另一個生命的帷幕時,能伸出更美麗的胳膊,笑得更鍾情,能以更優雅的姿態撩起長裙,露出小腿。」

  「明天,我的老朋友,」公爵答道,「望您騎在一隻潔白耀眼的天鵝背上,它將向您指出一塊最富饒的土地,您將看見孩子眼睛裡才有的春天,您的心將吸收到從星星上反射出的一顆嶄新的太陽的陽光,您將在聖母馬利亞的目光下睡在一塊紅絲綢面上,您將象一個幸福的情人,讓歡樂女神輕輕地撫慰著,她那雙裸腳仍依稀可見,但頃刻就要消失了。倘若熱諾韋茲能夠與他的勒達①——坦娣的歌喉合二而一,那麼這只天鵝才是熱諾韋茲的歌聲。明天,將要演出《摩西》,這是意大利最傑出的天才創造出來的一出最恢宏壯觀的歌劇。」

  ①據希臘傳說,勒達是斯巴達王廷達瑞俄斯的妻子,一天宙斯化成天鵝與勒達結合,生出兩對孿生子女。

  在場的每一個人都讓公爵和卡帕拉雅盡情地交談,不願意傻乎乎地聽他倆玄妙而深奧的談話,只有旺德拉明和法國醫生認真聽了一會兒。吸鴉片的人傾聽這詩一樣的語言,這兩個盡情發揮想像的人在藝宮漫步,他卻掌有這個宮殿的鑰匙。醫生努力去思索,他果然理解了,因為他屬￿巴黎知識界中最優秀的天才群體,名副其實的醫生從那兒培養出來,不僅成了深奧的玄學者,而且成了高明的分析家。

  「你聽見他們說些什麼了嗎?」在淩晨兩點左右,埃米裡奧從咖啡館走出來時對旺德拉明說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁