學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁
十二


  第三章

  旺德拉明一邊在正廳的意大利觀眾和底層包廂之間踱來踱去,一邊觀察公爵夫人是如何接待這位外國佬的。

  「這個法國人是誰?」親王問旺德拉明。

  「卡塔內奧請來的醫生,他想知道自己還能活多久。這個法國人等待馬法蒂,和他一起會診。」

  公爵夫人如同所有在熱戀著的意大利貴婦一樣,不停地看著埃米裡奧,因為在這個國家裡,一個女人愛上誰是不顧一切的,要想發現她的目光從她所愛的人身上轉移真是難上加難。

  「Caro①,」親王對旺德拉明說,「你想到沒有,昨夜我在你那兒過了一宵。」

  ①意大利語:親愛的。

  「你得勝了?」旺德拉明摟著親王問道。

  「沒有,」埃米裡奧立即答道,「不過,我想可以和瑪西米拉美美地過上幾天。」

  「那好,」馬爾科接著說道,「你將是人間最受人妒羨的人。公爵夫人是意大利最完美的女人。我呢,我是透過鴉片那醉人的迷霧看清凡間的一切的。在我眼中,公爵夫人仿佛是藝術的最高表現,因為說真的,大自然無疑讓她成為拉斐爾的一幅肖像畫裡的主人公。你對她的愛不會使卡塔內奧生氣,他已經付給我一千埃居,我會轉交給你的。」

  「這麼說來,」埃米裡奧接口說,「不管別人如何對你說,我就每天晚上都睡在你家裡了。來吧,因為當我能和她呆在一起而又遠離她時,哪怕是一分鐘,對我也是無法忍受的。」

  埃米裡奧在包廂裡端的座位上坐下,不聲不響地坐在角落裡傾聽公爵夫人說話,欣賞著她的靈神秀氣和絕色的姿容。瑪西米拉僅僅是為了他,而不是出於虛榮心,在超凡脫俗的純意大利式的談話裡,施展了詼諧機智、嬌美玲瓏的才情。她那幽默的語言對事而不對人,即便是嘲諷吧,也只是針對那些卑瑣的情感,她的俏皮話說得分寸得當,無傷大雅。換了其他任何場合,人家也許會覺得卡塔內奧公爵夫人太嘮叨;意大利人都是一些不尋常的聰明人,他們不大喜歡不適時宜地賣弄自己的聰明才智;對他們來說,談話是無需費力的自然流露,不象在法國,人們的談話總象一場擊劍比賽,每個人都在強詞奪理,而沒能撈到機會說話的人似乎就受到了屈辱。

  對意大利人而言,即使在談話中要出點風頭,他們也借助一些平淡無奇的常識,隱晦而快意地諷刺幾句;意大利人回避那些有傷和氣的挖苦話,他們只是彼此微妙地看上一眼,或微微笑一下,以示意會。當意大利人在尋歡作樂時,偏偏試圖去理解他們有什麼微言大義,這在他們看來純屬無聊,此話確實不假。因此,維爾帕托夫人對卡塔內奧公爵夫人說:

  「倘若你愛他,你就不會談得那麼起勁了。」埃米裡奧從不介入談話,他只是在一旁聽著,看著。這種克制的舉止,在很多外國人看來,可能會認為親王是一個無用之輩,對熱戀中的意大利男子,他們都是這樣去想的。然而,這正是一個情人沉溺在極度的享樂中時的表現哩。旺德拉明坐在親王旁邊,面對著法國人,這個法國人以外國人的身份,在公爵夫人的座位對角上,占了一隅之地。

  「這位先生喝醉了麼?」醫生邊注視著旺德拉明,邊湊著瑪西米拉的耳朵輕聲說道。

  「是的,」卡塔內奧公爵夫人簡短地答了一句。

  在這個愛情的國度裡,所有愛情的本身都可以自圓其說,無論多麼過分,也都有情可原,令人折服。公爵夫人深深地歎息著,在她的臉上流露出被抑制著的痛苦表情。

  「在我們的國家裡,可以看見許多離奇古怪的現象,先生!旺德拉明以鴉片為生,這一位沒有愛情活不下去,那一位又一頭紮進科學裡。大多數富家子弟都迷戀上一個舞女,聰明的人就斂聚錢財,我們大家都會自得其樂,或是一醉方休。」

  「因為你們都願意解脫一個固有的想法,其實一場革命會徹底解決這一切的,」醫生接著說,「熱那亞人留戀他們的共和國,米蘭人要求獨立,皮埃蒙特人希望有一個憲制政府,羅馬尼奧勒①人渴望自由……」

  ①意大利古代行省,在意大利北端。

  「而又不懂什麼是自由,」公爵夫人說道,「啊!有些荒謬的國家才會贊同您那抹殺女人影響的愚蠢論調。我的大多數同胞願意閱讀你們法國的著作,這些都是無稽之談。」

  「無稽之談!」醫生驚呼道。

  「嗨!先生,」公爵夫人接口道,「人們能在什麼書裡找到比我們心靈更美好的東西呢?意大利真是瘋了!」

  「我不認為一個渴望自治的民族都是瘋子,」醫生說道。

  「我的上帝,」公爵夫人迅速地反駁道,「你們不是為了一些傻裡傻氣的想法,不惜血的代價,才換得爭論的權利麼。」

  「您喜歡專制主義!」醫生高聲說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁