學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁


  瑪西米拉因神色自如而顯得愈加美麗動人,因美麗動人而顯得愈加光彩奪目,埃米裡奧的到來,使她內心平靜多了,此時此刻,親王完全醒悟過來,恍似睜著眼睛做夢,惟其想像豐富,夢境更顯殘酷。他好比夢中參加了一個舞會,舞會上成群的名媛淑女一個個打扮得珠光寶氣、妖媚迷人,他突然發覺自己赤身裸體,連件內衣也沒穿上;他時而羞恥,時而懼怕,心如刀割,只有夢醒才能使他解脫煩惱和恐慌。埃米裡奧的靈魂就這樣呈現在他的情婦面前。在這之前,這個靈魂覆蓋著最美的感情之花,而淫樂玷污了它,只有他一個人心中有數。美麗的佛羅倫薩女郎對她的情人的愛,充滿了道德的芳馨,以致為她所愛的那個男人大概是無法在上面潑上任何污點的。公爵夫人看見埃米裡奧沒有接過她的手,站起身來,把手指伸進他那頭曾經被坦娣吻過的濃發中。這時,她感覺到埃米裡奧的手濕漉漉的,並且發現他的額頭出汗了。

  「您怎麼啦?」她對他說,聲調溫和、柔美,如笛聲悠揚。

  「此刻我愛情之深沉,是我從未感受過的,」埃米裡奧答道。

  「那好,可愛的心肝兒啊,你想要什麼呢?」她又問道。

  埃米裡奧聽見她的話,一時間好象全身血液都流回心臟,「我幹了些什麼,引出她這句話呀?」他心裡想。

  「埃米裡奧,那麼說說看,你扔進瀉湖的是封什麼信呢?」

  「旺德拉明的信,我都沒讀完,否則,我也不會在宮邸裡碰見公爵。在信中他一定會對我說起這件事的。」

  瑪西米拉的臉刷地變白了,但是埃米裡奧做了一個手勢讓她放下心來。

  「整天和我呆在一起吧,我們一塊兒去看戲,別去弗裡烏爾了,有你在,卡塔內奧在我身旁,我大概才受得了。」她接著說道。

  雖然對這對情人的靈魂來說是一場無休止的酷刑,他表面上仍然欣然應允了。當一個天良未泯的年輕人在唇間感覺到背叛的滋味時,當他把一個妓女毒化過的空氣帶進天堂的聖殿時,您能猜想到他在他所鍾愛的情婦面前是什麼心情嗎?這就是當罪人看見自己褻瀆了上帝時所感受到的一切。巴代①在他的告誡中用色情的譬喻解釋神聖的事物時,大概已經象信天主教的作家那樣,發現在人間的愛情與對天堂的嚮往之間是何等地相似了。威尼斯人在他的情婦身邊感受到了歡愉,但痛苦卻在上面塗上了一層憂傷的色彩。一個女人的靈魂有非凡的能力與別人產生感情上的共鳴,她的情緒隨著她情人的情緒而變化,能與她的情人同呼吸共命運。於是,公爵夫人陷入了深思。賣弄風情好比撒鹽,雖有味道,但刺激脾胃,遠不如感情的和諧和協調能燃起愛火。做出嬌姿媚態充分表明了感情的距離,這一距離即便是暫時的,也令人不快;而這種感情的共鳴顯示雙方心心相印,息息相通。因此,可憐的埃米裡奧為這無言的靜默所感動了,公爵夫人預感到了什麼,她在為一件未知的錯誤而哭泣。公爵夫人正因為看到自己的愛情不涉及感官,才覺得自己有力量去撫慰別人;她大膽而信心十足地展示了她天使般的靈魂,把它完完全全地顯露出來了,就象在那荒唐的一夜,狂熱的坦娣獻出了她那曲線柔和、肌肉靈活而結實的軀體一樣。在埃米裡奧的眼睛裡,在這個潔白無瑕的美人神聖的愛情和激動、易怒的西西里女人的愛情之間仿佛有一次較量。

  ①指德國哲學家弗朗茨·馮·巴代(1765—1841)。

  整整一天,他倆在深沉的思索之後,便是深情地彼此凝望著。他倆都在探測自身的柔情,並覺得自己情深似海,於是絮絮的軟語就自然而然地從他倆的嘴裡淙淙流出。連在熱戀中的貞潔女神有時也會忘乎所以,不免有獻媚邀寵之舉。但當她看見這兩位情人時,可用不著把手遮住自己的眼睛。瑪西米拉把埃米裡奧的頭貼在自己的心口,有時也壯著膽子把自己的櫻唇印在他的雙唇上,就如一只小鳥膽怯地把它的喙浸在一股清澈的泉水裡,生怕被人瞧見似的。這就是他倆全部的歡樂和情欲了。他們的思想延伸了熱吻的涵義,猶如一位音樂家用音樂上千變萬化的調式在發揮他的主題,這時,在他倆的心中產生了紛繁而波動起伏的音響,使他們激動不已。當然啦,思想總要比事實強烈些,否則,願望將不如歡愉這麼美了,然而願望更強烈,歡愉從它而來。所以說,他們是徹底幸福的一對,因為當你真的享用幸福時,幸福也就失色了。這一對情人僅僅是在精神上結婚了,他們以最純潔的形式相愛著,這就是兩個靈魂在神的光輝下燃燒和結合起來,在受到信仰啟迪的眼睛裡,這個景象絢麗燦爛,特別生機勃勃,無限美好,只有在拉斐爾、提善和牟利羅那樣的畫家手下才能再現,也只有那些有過同樣感受的人,看見他們的作品才會再次體會出來。西西里女人慷慨提供的享樂不過是這種超凡入聖般的結合的物質表現,難道這種凡俗的歡樂不該受靈魂高尚的人所鄙棄嗎?親王枕在瑪西米拉白皙、柔軟、冰肌玉膚的酥胸上,在她那光閃閃的長睫毛庇蔭下的溫柔目光拂照下,不禁這樣想,同時陷入美妙的悃倦之中。他在精神上恣意放蕩。在這當兒,瑪西米拉變成了一個在夢幻中閃爍的天上的貞女,雄雞啼鳴,她便隱去了芳蹤,不過,你在光榮的、頌揚天庭的畫家的幾幅傑作裡,在燦爛的光圈中,會認出她來的。

  傍晚,兩個戀人一道去劇院。清晨,談情說愛;晚上,聆聽音樂;夜裡,昏昏入睡,這就是典型的意大利生活。在一些國家裡,每個人都在興致勃勃、不遺餘力地議論國事,可是憑他們自己卻什麼都左右不了,正如一粒沙子不能變成彌天風沙一樣。比起這樣的生活方式,意大利的生活要強多了。

  在這些古怪的國家裡,所謂自由,就是為公共事務爭議不休,遇事卻裹足不前,就是把精力都分散在沒完沒了的、一樁比一樁愚蠢的愛國的事務中。言其愚蠢,皆因這類事務違背體面的、神聖的個人主義原則,而正是個人主義才產生人類所有的偉大業績。威尼斯恰恰相反,愛情及其千絲萬縷的瓜葛是一件實實在在的高興事兒,值得人們去追求,人們為此不惜時光,並過得很有意義。在這個國家裡,男女的結合是天經地義的,因此公爵夫人就被看作是一個不尋常的女人,因為雖說埃米裡奧的感情如火如荼,但大家都對她的貞潔深信不疑。所以,女人都真心誠意地同情這位可憐的年輕人,他所愛的人要保持聖潔,他就作出了犧牲。然而,沒有人敢於責備公爵夫人,因為在意大利,信仰和愛情一樣,都是受人尊重的一種力量。

  每天晚上,在劇院裡,卡塔內奧的包廂總是首先引人注目,夫人們都指著公爵夫人和她的情人對其男友說:「他倆到了哪一步了?」男友們觀察著埃米裡奧,指望從他的身上看出某些幸福的徵兆,但他們在他的表情上只是看出了愛情的純潔和憂傷。在整個演出大廳,當您逐一走訪每一個包廂,您就會聽見所有的男人都會對女人說:「卡塔內奧夫人尚不屬￿埃米裡奧。」年長的夫人則說:「她錯了,老這樣下去她遲早會叫他生厭的。」「Forse①,」年輕的夫人鄭重其事地答道;意大利人說「Forse」時都是這樣莊重的,這個偉大的字眼能解釋那裡的很多現象。有幾個女人動怒了,認為此事不足為訓,她們說,讓她象這樣糟蹋愛情是對信仰的曲解。「我親愛的,您就愛愛埃米裡奧吧,」當維爾帕托夫人在靠近出口的那座樓梯上遇見公爵夫人時,低聲對她說道。

  ①意大利文:也許。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁