學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁
六十二


  「陽光是取之不盡,用之不竭的調色板,」莫黛斯特說,一面驚愕地望著詩人。

  莫黛斯特見卡那利在出神,便對他進行試探。卡那利回答說,他在沉思默想。這自然是從事寫作的人比一般人略勝一籌的託辭。

  「將我們的生活移到上流社會,用千百種人造的需求和過分刺激起來的虛榮將生活擴大,我們會幸福麼?」莫黛斯特望著這富饒的田野說道。這田園風光不由得使人嚮往起賢哲平靜的生活來。

  「這種田園牧歌,小姐,一向是在黃金做成的桌子上寫出來的,」詩人說道。

  「也可能是在陋室中構思出來的,」上校針鋒相對地說。

  莫黛斯特向卡那利投過目光銳利的一瞥,卡那利簡直受不了。忽然,莫黛斯特耳中傳來教堂的鐘聲。她只見眼前昏暗一片,用冷冰冰的口氣高聲說了一句:

  「啊!今天已經星期三了!」

  這個場面,對莫黛斯特來說充滿了悲劇氣氛,倒給了德·埃魯維爾公爵以充分思考的時間。這時,他莊重地說:「我要聲明,我對上流社會、宮廷、巴黎是深惡痛絕的。我說這話絕非為了迎合小姐一時的異想天開。能和一個具有小姐這樣的風韻和才氣的德·埃魯維爾公爵夫人生活在一起,我發誓要象賢哲那樣生活在我的城堡裡,向周圍的人行善,將水塘吸幹,養育子女……」

  「公爵先生,您過不了多久就能過上這種生活的,」莫黛斯特回答,她的目光久久停駐在這位心地高尚的貴族身上。

  「您這話我聽了很高興,」她接著說,「您認為我不是輕浮之人,您估計我本人有足夠的精神力量可以在孤寂之中生活。說不定我的命運就是這樣,」她又補上一句,用憐憫的表情看了卡那利一眼。

  「凡是家產平平的人,都是這樣的命運,」詩人回答,「巴黎要求巴比倫一般的奢華,有時我都納悶我怎麼能在那邊一直混到今天!」

  「國王會保證讓我們兩人過上好日子的,」公爵誠懇地說道,「我們就是靠他的恩賜活著。自從偉人先生下臺以來(人稱散-馬爾斯為先生)①我們這個家族如果不是一直擁有在國王身邊效勞的職位,大概現在就得把埃魯維爾賣給黑幫②了。啊!小姐,請您相信,這樣將金錢問題和我的婚事攪在一起,我真是感到羞愧……」

  ①散-馬爾斯(1620—1642),法國貴族,侯爵。路易十三的寵臣,陰謀反對黎塞留,事發被斬首。

  ②法國督政府時期,有一些投機倒把的商人專門收買古老的城堡、古老的修道院以及逃往國外的貴族的財產,然後變賣,人稱他們為黑幫。

  這一番發自內心的誠懇自白,感傷之情十分真摯,使莫黛斯特很受感動。

  「公爵先生,」詩人說道,「如今在法國,沒有一個人那麼有錢,可以幹出只憑一位女子的人品、風韻、性情或者美貌,就娶她為妻的荒唐事……」

  上校先打量了一下莫黛斯特,然後又莫名其妙地看了卡那利一眼。這時的莫黛斯特,臉上已經不再流露任何驚異的表情了。

  「歲月摧殘了有悠久歷史的古老家族,」上校這時說道,「把財富用來補救這些損失,對於重視榮譽的人來說,就算是把財富用到好地方了!」

  「對,爸爸!」少女表情嚴肅地答道。

  上校邀請公爵和卡那利晚上在他家中用便餐,而且不用更衣,就穿他們的騎馬裝,他自己也帶頭不更衣。待莫黛斯特回到家中更衣時,對那件她那麼冷酷地不屑一顧的從巴黎帶來的高級裝飾品,她好奇地注視了許久。

  「今天幹了多少事啊!」她對弗朗索娃·珂歇說。弗朗索娃現在已經是她的貼身女僕了。

  「小姐,那個可憐的小夥子,他都發燒了……」

  「這話誰對你說的?」

  「比查先生。他來了,讓我提醒您一句,說您大概已經發現,他已經按照所說的日期,實現了他對您許下的諾言。」

  莫黛斯特裝束極其樸素,下樓來到客廳。

  「親愛的父親,」她抓住父親的手臂大聲說道,「請你去看看德·拉布裡耶爾先生怎麼樣了,同時我請你將這件禮品歸還給他。你可以提出個理由,說這種值錢的玩意兒,只有王后和交際花使用才合適,我的財產很少,趣味也不高,不容我使用這種東西。再說,除了跟我訂婚的人以外,我不能接受任何人的任何禮物。請告訴這位正直的小夥子,叫他將這條馬鞭好好收藏起來,留到你知道自己是否相當富有,能不能從他那裡將馬鞭買過來的那一天。」

  「這麼說來,我的小女兒滿腦袋是良知了?」上校一面親吻莫黛斯特的額頭,一面說道。

  趁著德·埃魯維爾公爵與米尼翁夫人交談的機會,卡那利走到平臺上。莫黛斯特為好奇心所驅使,也跟著他來到平臺。卡那利還以為她是一心要當德·卡那利夫人才來的呢!他剛才厚顏無恥地變了卦,軍人管這個叫「轉身九十度」。按照野心勃勃的人的理解,任何人處在他這種地位都會這麼突然變卦的。他看見倒黴的莫黛斯特來了,有點緊張,想找些說得過去的理由敷衍一下。

  「親愛的莫黛斯特,」他說,用的正是我們所理解的那種愛撫的語氣,「您不知道,您對德·埃魯維爾先生的答話,一個愛著您的男子,特別是一個具有女性心靈、十分敏感、惟恐失去真正愛情的詩人,聽了多麼難受!我這樣告訴您,不知您聽了是否不快。您開始時的賣弄風情,您那經過精心思考的反復無常,其目的是要研究我們的性格。這一點我還看不出來,那我一定是個糟糕透頂的外交家了……」

  莫黛斯特機靈地、嬌媚地猛然抬起頭來。這個動作的原型,恐怕只見於動物身上。那些動物,其本能就可以產生與人的風度相當的奇跡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁