學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
五十七


  四十一

  瑪居梅男爵夫人致萊斯托拉德伯爵夫人

  可憐的人喲,驚悉你受了這麼大的折磨,我和瑪居梅都原諒了你對我們的惡語中傷。細讀你所遭受的兩次磨難,我真是不寒而慄,心中難受萬分;可是這樣一來,倒減輕了我因沒有孩子而產生的傷感。現在,我要趕快向你宣佈給路易授勳的消息;他可以佩上四級勳位的玫瑰章了。你希望有一個女兒;幸運的勒內,你一定會生一個女孩子的!我們回來以後,我二哥和德·莫爾索小姐舉行了婚禮。我們的國王真是一位大好人,竟讓我二哥接替了他岳父擔任過的王室首席侍從官的職務。

  「職務和頭銜由你同時繼承。」他對這位勒農庫-吉弗裡公爵說。

  不過,他要把莫爾索的家徽和勒農庫的家徽合併在一起。

  我的父親真是精明。如果沒有我那份財產,這一切全都不可能實現。他和母親專程從馬德裡趕回巴黎參加這次婚禮。

  明天,他們還要參加我為這對新人舉辦的晚會,然後再返回任所。這次狂歡將辦得氣派十足。索裡亞公爵夫婦也在巴黎;他們倆在場使我有些不安。瑪麗·埃雷迪亞無疑是歐洲的一大美人,我不喜歡費利普注視她的那副樣子。為此,我給了他加倍的溫存和愛戀。「她根本就不會象我這樣愛你的!」這句話總是在我心中嘀咕;雖然我話未出口,但這種意思隨時表露在我的眼神和動作之中。上帝知道,我是多麼落落大方,嫵媚動人。昨天,德·摩弗裡紐斯夫人對我說:

  「親愛的孩子,必須向你認輸呀!」

  其實,我使費利普感到那樣快活,所以他准會覺得自己的弟媳蠢得象一頭西班牙母牛。我不再遺憾沒能為他生下一個小阿邦塞拉熱,因為公爵夫人可能要在巴黎分娩,這一下她要變醜了;如果她生個男孩,他們就給他取名費利普,以紀念這位被驅逐的伯父。說起來也算是造化捉弄人吧,我這一次又要當教母了。再見吧,親愛的。今年我要早點兒去尚特普勒,因為這次旅行花去了我們一筆鉅款;我想三月底前後就動身,這樣我們可以在尼維爾內節儉地過一陣子。再說,巴黎我也住膩了。費利普也和我一樣,渴望再見到我們那幽靜美麗的花園、清新的草地,以及任何一條河流也難以與之相比的沙礫閃爍的盧瓦爾河。領略過瑰麗多姿的意大利的浮華風光,尚特普勒在我眼中就別有一番風味了;因為,說來說去,富麗堂皇的東西總會使人厭倦,而情人的眼睛卻比一件capod』opera①,一幅belquadro②還要美!我們在那兒等你;我再也不妒忌你了。我懷著充分的信心把我的瑪居梅交給你。你可以隨意探測他的心,從那裡撈取一些感歎和他的一些顧慮。自從在羅馬發生那件事以後,費利普更愛我了;昨天他對我說(他從我的肩膀上看著他的弟媳),埃雷迪亞公主蠢得很。要知道,他說的是年輕時的未婚妻瑪麗,也就是他的第一場春夢啊。喔!親愛的,我真是比歌劇院裡的姑娘還要壞,聽了這侮辱性的話,心裡感到美滋滋的。我向費利普指出,她的法語說得不夠準確,她把例如說成尼如,把五說成無,把我說成渥;不過,她長得還是很美的,只是缺少點兒風度,才思也不夠敏捷。當人們向她說恭維話的時候,她竟愣愣地看著你,好象不習慣於聽這種讚美之詞。照費利普那樣的性格,他很可能在婚後兩個月就離開她的。可是那位索裡亞公爵堂費爾南卻和她非常般配;他天性寬厚,但卻是個嬌慣了的孩子,這一點是很清楚的。我的天使,我可能心眼很壞,會讓你恥笑;不過,我說的都是實話。順致親切的情誼。

  於巴黎

  ①意大利文:傑作。

  ②意大利文:美麗的繪畫。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁