學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
四十五


  二十八

  勒內·德·萊斯托拉德致路易絲·德·瑪居梅

  福星高照的路易絲,你使我眼花繚亂了。我獨自一人坐在懸岩底下的長凳上,久久地拿著你的來信,拿得我兩臂酸麻;幾滴眼淚掉在信箋上,在夕陽下顯得晶瑩奪目。遠處,地中海銀光閃閃,象一把鋼刀。長凳上方,幾株綠葉成蔭的樹散發著陣陣幽香;周圍是移植過來的忍冬,西班牙染料木,還有一株巨型茉莉花。再過些日子,懸岩上將佈滿藤蔓類植物。

  這裡已種山五葉地錦。可惜冬天已經來臨,這一片蔥綠已經變成一張舊地毯了。每當我在這裡時,任何人也不會來打擾,因為大家都知道,我喜歡獨自一人在這裡小憩。這條長凳叫「路易絲的長凳」。這就告訴你,雖然我隻身獨處,卻並不孤單。

  我之所以向你敘述這些枝節小事,還講得這樣具體而微;我之所以向你描繪這綠色的希望,它使這座光禿險峻的懸岩提前披上了新裝,而且出於植物界的巧合,岩頂上長出了一株壯觀的傘形松樹:這一切,是因為我在此發現了某些值得留戀的景象。

  當我正在分享你那美滿的婚姻並羡慕不已的時候(我還有什麼理由不將心裡話和盤托出呢?),我感到腹中的胎兒開始了第一次胎動。孩子在我身體內部活動,也在我靈魂深處引起了反應。這一無聲的感覺既是一個通知,一陣歡樂,也是一種痛苦;既是一項許諾,也是一個現實。這種幸福的感受在世界上唯我獨享,也是存在於我和上帝之間的一個秘密。

  這個奧秘告訴我,懸岩終將被鮮花覆蓋,花叢中將響徹一家人的歡聲笑語。它告訴我,我的腹腔已經受到祝福,將象湧泉似地孕育出新的生命。這時,我感到自己生來就是要當母親的!所以,當我第一次確信自己身上正孕育著一個小生命時,我感到了無限的慰藉。這些日子我所表現出來的忠誠已經使路易興高采烈,而今又為我自己贏得了無比的歡欣。

  「忠誠呀!」我曾經暗自思量,「你在哪一點上不如愛情?

  誰說你不是我們精神上最大的快慰?因為你是一種抽象的歡樂,是可以派生出其他歡樂的歡樂。忠誠呀,難道你不是超越效果的功能?世界上有一個不為人知的中心,一個個社會在此接踵而過;難道你不就是隱藏在無數天體背後的那尊神秘莫測、不知疲倦的神靈?」忠誠本身就充滿了被人默默地品味著的歡樂;對於這種歡樂,誰也不敢投以褻瀆的目光,誰也不敢稍加懷疑;惟有忠誠才知道個中的奧秘。忠誠是善於嫉妒和使人難堪的神靈,是強有力的必勝的神靈,它有著永不枯竭的源泉,因為它根植於事物的本質之中,儘管它不斷傾瀉自己的威力,卻仍然保持著原狀;如此這般,忠誠就成了我生命的印記!

  路易絲,愛情不過是費利普在你身上產生的一種效果;可是,我射向家庭的生命之光,將使這個小天地在我身上持續地產生反應!你那金黃的秋收畢竟是短暫的;我的收穫季節縱然來得較遲,難道就不能更加持久?它將不斷地充實新的內容。愛情無非是人類社會對大自然的手法高超的偷竊行為;而母愛不就是沉浸在歡樂中的大自然本身嗎?一張笑臉可以止住我的眼淚。愛情使我的路易變成一個幸福的人;但婚姻使我成為一個母親,我也就要變成一個幸福的人了!想到這裡,我就邁著沉穩的步子,走向配有綠色百葉窗的白色家宅,來給你寫這封信。

  親愛的,總之,我們女人所能遇到的最自然又最意外的事,發生在我身上已經五個月了;但我可以悄悄地告訴你,這件事無論對於我的心情還是對於我的智力,都毫無影響。我成天看著這父子倆的高興勁:未來的祖父已經侵犯了小孫兒的權利,因為他自己就成了一個孩子;做爸爸的神情嚴肅,似乎有點放心不下;父子倆對我關懷備至,異口同聲地叼念著做母親的幸福。可惜!我自己卻一點兒也感覺不到,但我不敢把這種遲鈍的感覺告訴他們。為了不使他們掃興,我也只好說些謊話。不過,我對你完全可以開誠相見。我承認,我現在處於一個特殊時期,但做母親還僅僅是想像中的事。路易聽說我懷孕時,也和我同樣感到意外。這不就是告訴你,這個孩子是自己要來的嗎?他的到來只和他父親的熱切期望有關。親愛的,巧合本是一位生育之神。按照我們那位家庭醫生的說法,這類巧合符合自然的願望,但他也並不向我否認這一點:作為愛情的結晶生下的孩子,必定長得又漂亮又聰明;他們的生命往往會幸運地受到保護,因為他們在受孕時,幸福曾經象一顆耀眼的星星,向他們射出燦爛的光芒!所以,我的路易絲,也許你在懷孕的時候,會感到我所體會不到的某種樂趣。一個是普通的丈夫的孩子,一個是你所崇拜的費利普那樣的男子的骨肉,在這兩個孩子中間,我們也許更喜歡後者,因為出於理智嫁人,妻子委身于丈夫無非是盡自己的義務,甚至純粹是為了做妻子!這是隱藏在我心底裡的想法,這些想法,使我這個未來的母親更要採取嚴肅的態度。可是,每一個家庭都要有孩子,所以,就我本人的願望而言,我希望能使這一時刻及早到來,因為它可以使我開始享受家庭的樂趣;也只有這種樂趣,才是我生命的唯一寄託。目前,我的生活是在期待和神秘的氣氛中度過的。最難忍受的妊娠反應無疑將使女人習慣于其他的痛苦。我時刻觀察著自己。儘管路易作出了種種努力,用他的愛給了我無微不至的照料,對我輕聲細語,情意殷切,我還是感到有說不出的焦慮,伴之而來的還有噁心、煩躁和妊娠期奇特的食欲。如果我不得不把這些事如實地告訴你,很可能會使你對生育產生厭惡情緒,我得向你承認:我也不懂為什麼突然喜歡起某種桔子來,這些桔子有一股怪味,但我吃起來覺得非常爽口。我丈夫去馬賽為我買來世界上最好的柑桔,有來自馬耳他的,有產自葡萄牙的,也有生長在科西嘉的;可是,這些桔子都被我撂下了。有時候,我自己徒步去馬賽城裡採購。離市政廳不遠的地方,有一條通向碼頭的小路,那裡有不少隻值一個銅板的爛桔子,我見了就要大嚼一番。那些青綠色的黴斑在我眼中猶如一顆顆鑽石,我覺得它們就象鮮花那樣美麗。至於那種死屍般的氣味,我已經毫無印象,反而覺得這種桔子能刺激食欲,有一種強烈的酒味,吃起來鮮美極了。唉!我的天使,以上就算是我一生中領略到的初戀吧:這些不堪入目的桔子就是我的情人。縱使你喜歡費利普,恐怕還不如我喜歡這些開始腐敗的水果呢。有時候,我甚至偷偷地溜出去,邁著輕快的步子,在馬賽街頭疾行;當我走近那條小路的時候,我會饞得全身顫抖,就怕那女攤販的爛桔子已經賣完。我一發現這些果子,就撲上前去,抓起來就在露天裡狼吞虎嚥,大嚼一番。我覺得這些水果來自天堂,甘美馥鬱,營養豐富。我看到路易背過身去,想避開那種臭味。這時我就想起《奧倍曼》①裡那句令人噁心的話:惟有吸取臭水,植物才能生根!這本是一曲調子低沉的挽歌,我一直後悔讀了它;可是,自從我吃了這些桔子,我不再噁心了,而且很快就恢復了健康。這種反常的嗜好既然是自然的結果,半數的婦女都有這種有時是十分怪異的食欲,那它必然具有某種涵義。等到我的身子變得過分顯眼的時候,我將不再離開克朗帕德,因為我不想讓人看到我那副模樣。現在我非常想知道,我會在一生中怎樣的時刻開始當母親。總不會在難熬的痛苦中開始吧,這正是我所擔心的。

  ①法國作家塞南古(1770—1846)的小說。

  再見吧,我的幸運兒!再見,你是我再生的軀體;通過你,我可以想像出那種美滿的愛情,想像出某一個眼神所帶來的猜忌,還有那些耳邊的細語,以及象置身於另一種氣氛、另一種血液、另一種光明、另一種生命之中的諸般樂趣!啊!

  小嬌嬌,現在我也理解愛情了。希望你不嫌麻煩,告訴我一切。我們應該信守協議。我一定對你不隱瞞任何事情。正因為如此,我要把這封信的結束語寫得嚴肅些,我要告訴你:我把你的來信又讀了一遍,心底裡產生了一種難以抑制的恐懼。

  我感到,你那光彩奪目的愛情似乎藐視了上帝的存在。當人世間至高無上的主人——災難——發現自己不能分享你那盛大的筵席時,它能忍氣吞聲嗎?什麼樣鴻運當頭的人沒吃過它的苦頭!啊!路易絲,當你身在福中的時候,可別忘了向上帝祈禱啊。做點好事,待人要仁慈、寬厚;總之,用你的謙遜來避免厄運吧。自從我結婚以後,我比以前在修道院時更加虔誠。你在信中隻字未提巴黎的宗教生活,依我看,你對費利普的崇拜,是寧求聖徒,不求上帝,把那句諺語顛倒過來了。①也許是我對你的情誼太深,所以才產生這種恐懼。

  你們倆一定是同去教堂,常在暗地裡做些好事,對嗎?你看了此信的結尾,也許會說我鄉氣十足;但你要明白,我的憂慮後面隱藏著異乎尋常的友誼,這種友誼正如拉封丹所理解的,作了一個夢,或者看到雲彩的變化,就會感到驚惶不安②。你應該生活得愉快,因為你身在福中還能想到我,如同我在單調的生活中想到你一樣。我自己的日子儘管有點灰暗,但是頗為充實;儘管儉樸,但頗有出息:那麼,我祝福你!

  一八二五年十二月

  ①這句諺語原為:「與其求聖徒,不如求上帝。」

  ②拉封丹(1621—1695),十七世紀法國傑出的寓言詩人。這裡援引的是他的寓言詩《兩個朋友》中的最後一句:「當事關自己,一場夢,一點小事,都會使他不安。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁