學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
三十九


  其一

  何止一次啊,我披上了單薄的絲衫,

  心情平靜地,我高舉起手中的利劍

  ,靜待著瘋狂的公牛,向我發起衝擊,

  它那銳利的犄角,勝似福柏①的新月。

  哼著安達盧西亞的謝吉第亞舞曲,

  我冒著槍林彈雨,攀上險峻的山坡,

  向著命運編成的綠茵,將生命拋擲,

  並不比拋掉一個金幣,多半點遲疑。

  我能夠,從炮口裡抓取發燙的彈丸,

  也會象掉入陷阱的兔子,心虛膽怯,

  更象那,從窗縫裡看到鬼魅的孩童。

  只因為,你那溫柔的眸子注視著我,

  我兩腿發軟,額上沁出冰涼的汗珠,

  我戰慄,退卻,全身的勇氣喪失殆盡。

  ①福柏,希臘神話中月亮女神的別名。

  其二

  今天晚上,我想在睡夢中和你相見,

  但那嫉妒的夢神,總躲著我的眼簾,

  我走到你的陽臺前,舉首仰望蒼天:

  每當我想起了你,兩眼總抬向高處。

  茫茫的蒼穹失去了藍寶石的光澤,

  鑽石似的星星在金座上變得黯淡,

  只射出無力的秋波和冷冷的清輝,

  這怪異的現象惟有愛情能夠解釋。

  月兒洗去了百合花的銀白色脂粉,

  帶著滿面的愁容駛向無垠的天際,

  只因你在天空裡遮住了她的光彩。

  皎潔的月光在你明淨的額頭閃耀,

  藍湛湛的夜空盡收入了你的眼底,

  繁星的光芒全成了你秀美的眼睫。

  向一個年輕姑娘表示無盡的思念,還有比這更討人喜歡的例證嗎?要表達這種愛情,必須奉獻出無數的智慧之花和大地之花,對此你有什麼想法呀?西班牙男子的求愛方式過去是非常著名的,我只是在這半個月裡才真正領略到了。

  哎!親愛的,你那克朗帕德有什麼新鮮事呀?我的思想經常在那裡漫遊,察看我們那些農作物的長勢。關於我們的桑樹和去年冬天種下的植物,你就沒有什麼可告訴我的?是不是萬事如意呀?作為一個妻子,你心裡開出的花朵是否和花叢——我不敢稱作花壇——裡的鮮花同樣繁茂?路易是否總有說不完的恭維話?你們倆相處得還好嗎?比起我這種湍湍激流似的愛情,你們夫婦倆用娓娓細語編織情網是否更有趣味?我那溫柔體貼的女博士生氣了嗎?這一點我無法相信,如果你真生氣了,我可以派遣費利普當我的使者;他會跪倒在你的腳下,然後帶回你的腦袋或者你對我的寬恕。我的心肝,我在這裡過得挺有意思,也很想知道你在普羅旺斯生活得怎樣。我們這個家庭剛剛增添了一個西班牙佬,他的膚色很深,活象一支哈瓦那雪茄;我還等著你的祝賀呢。

  說實在的,美麗的勒內,我很為你擔心,怕你為了不影響我的歡樂情緒,正在暗暗吞下所受的痛苦,你這個壞蛋!快給我滿滿地寫上幾頁,精細入微地描繪一下你的生活情況,告訴我你是否在繼續維護自己的地位,你的那個「自由意志」是站著還是跪著,抑或是坐著:這將是個嚴重的問題。你是不是認為,你的婚姻大事我一點兒也沒放在心上?你在信中告訴我的那些事,有時使我浮想聯翩。往往有這樣的情形:我人在歌劇院裡觀賞女演員的足尖旋轉,可是心裡總在想:「已經九點半了。她該睡了吧。她現在正幹什麼呢?她幸福嗎?她是否單獨和她的自由意志在一起?或者她的自由意志跑到無人管轄它的地方去了?……」

  順致親切的情意。

  一八二四年十月


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁