學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
三十


  十八

  德·萊斯托拉德夫人致路易絲·德·紹利厄

  親愛的天使,不,我不如把你叫做「親愛的妖魔」!你無意間把我折磨了一番。倘若我倆沒有共同的靈魂,我會說,你是故意傷我的心;但不是也有人自己傷害自己嗎?我看得出來,寫在聯結一男一女的婚約上的不可分離這個詞,你的思想還沒有在這上面駐足,對於哲學家或立法家們的理論,我不想加以批駁,他們自己有足夠的勁頭去互相批駁;可是親愛的,人們一方面使婚姻變得難以挽回,並使全體男女受到同一種形式的無情約束,另一方面他們各自的結合又是截然不同的,正如人與人之間本來就存在著差異;每一種結合都有它內在的規律:鄉下的婚姻不同於城市的家庭,因為在鄉下,夫婦倆總是朝夕相處,而城市則由於娛樂較多而顯得色彩豐富;在巴黎結合的家庭也不同于外省的夫妻,因為前者的生活好比一股激流,後者卻相對地比較穩定。如果說婚姻是因地而異的,那麼,不同的性格所造成的差別就更大了。一個女子如果嫁了一位天才的丈夫,她只須由他牽著鼻子走就可以了;而蠢人的妻子如果認為自己比丈夫聰明,她就得自己操縱家庭這台機器,否則就會遭受最大的不幸。說到底,善於思考、富於理智的人可能容易墮落。在我們看來,在感情上工於心計不就是一種墮落的行徑嗎?用理智來駕馭激情算是墮落,那麼,只有在不自覺的時候,並且在不帶任何利己主義的衝動中,它才是美好的。啊!親愛的,你早晚也會這樣想的:「是呀!虛情假義對於女人來說,就象她的胸衣一樣必不可少。」當然,這裡的「虛情假義」實際上就是遇事勇於保持沉默;這個「虛情假義」也指那種對於前途的必要籌劃。

  任何一位已婚婦女都要付出代價,才能掌握社會規律,而這種規律在許多方面都是和自然界的規律大相徑庭的。在我們這樣的年齡結婚,婚後可以生出一打孩子;可是,我們果真有了十二個孩子,那無異是犯了十二條罪行,給十二個人造成不幸。那樣做難道不是給這些可愛的生靈帶來貧困和失望嗎?可是生兩個孩子就是兩宗幸福,兩樁好事,兩項合乎當今社會風俗和法律的創造。自然界的規律和人類的法則是互不相容的,而我們這些人正是這兩者發生衝突的場所。如果妻子因為不願看到自己的家庭解體而採取了明智的行動,那麼你也把這稱為道德敗壞嗎?一次算計也好,千般考慮也罷,感情就全完了。美麗的瑪居梅男爵夫人喲,現在那位男子崇拜你,不久你將幸福而驕傲地成為他的妻子,總有一天,你也會作這種無情的算計的;也許,這位才智超群的人自己安排好一切,免得讓你操這份心。瘋姑娘,你看,我們從夫婦之愛的角度研究了這部法規。以後你會領悟到,為了使我們的家庭永遠過得幸福,只有靠上帝和我們自己去找辦法;與其讓輕率的愛情造成家庭悲劇,引起爭吵或不和,不如通過某種籌劃來達到我們的目的。我痛苦地研究了妻子和家庭主婦的職責。是的,親愛的天使,我們在履行自己的義務的時候,確實要說許多漂亮的假話,才能成為現在這樣高貴的人。

  你說我虛情假義,就因為我要讓路易逐日地漸漸熟悉我;造成家庭不和的不往往是由於過分熟悉嗎?為了他的幸福,我要讓他不得空閒,使他的心思不要總放在我身上;這並不是出自情欲的盤算。如果說溫情是永不枯竭的,那麼愛情卻不儘然。所以,一個賢惠的妻子應該明智地將愛情分攤在整個生命的歷程中,這才是一項真正的事業。我寧願被你看成惡劣透頂,也要告訴你:正因為我認為自己是偉大和仁慈的,所以我要堅持自己的原則。小嬌嬌,所謂美德,無非是因地而異的某一原則的具體表現:在普羅旺斯、君士坦丁堡、倫敦和巴黎,美德的表現形態全然不同,卻都不失其為美德。每個人的生活都包含著種種不規則的組合;只有從某一高度上觀察,才能看出它們的一致性。倘若我忍心看著路易遭受不幸,並最終和他分居,我只須跟著他轉就是了。我沒有你那樣的福分,竟能遇上一位才智超群的人物,可是,我也許樂意幫助路易成為這樣的人;關於這一點,我們五年以後在巴黎見分曉吧。那時,你自己也會上當的,你會說我看錯了人,說萊斯托拉德先生本來就是一位傑出的人物。至於那種美妙的愛情,那些從你那兒我才間接體驗到的激動,那些就著星光在陽臺上進行的幽會,那些過度的崇拜和神化我們的做法,我認為都應該加以摒棄。你可以按自己的意願使生活過得豐富多采,但我被克朗帕德的圍牆束縛住了,我的生活有很大的局限性。為了使這種脆弱的、隱秘的、可憐的幸福得以持久不衰,變得絢麗奪目,並帶上某種神秘的色彩,我只能採取一些預防措施,而你對此卻橫加指責!我原以為,站在妻子的立場,我那樣做就已經做到了情人的體貼,可是你幾乎說得我面紅耳赤。在我們兩人中間,究竟誰是誰非?說不定我們倆同樣是又對又不對,也許社會要讓我們為花邊、名位以及我們的孩子付出高昂的代價!至於我,我也有自己的紅茶花,它們就開在我含笑的嘴唇上,這些花是專為他們父子倆綻開的,因為我忠於他們,我既是他們的奴隸,又是他們的主人。可是,親愛的!你最近的幾封來信使我隱約看到了我已經失去的東西!你讓我看清了已婚女子作出了多大的犧牲。對於你在上面歡蹦亂跳的那片美麗而荒蕪的大草原,我只粗略地看過它一眼;我在閱讀你的來信時還擦掉了幾滴眼淚;這些我也不想細談了。可是,遺憾不等於後悔,儘管兩者有點親緣關係。你對我說:「一結婚就成了哲學家啦!」可惜呀!事情完全不是這樣的;當我知道你被捲入了愛情的激流,我為此而流淚的時候,我就深深地感到了這一點。我父親讓我讀過一位作家的著作,他是博敘埃的繼承人之一,也是本地區思想性最強的一位作家,更是一位善於用自己的文章使人堅定信念的無情的政治家。當你閱讀《柯麗娜》的時候,我正在讀這位波納爾①的作品:我看見了那穩固而神聖的家庭②,這就是我產生哲學思想的奧秘。按照波納爾的思想,你父親對你說的那番話是很有道理的。再見吧,親愛的幻想家,我的朋友,我真愛你!

  四月

  ①波納爾(1754—1840),法國保王派政論家,頑固維護君主制和天主教。

  ②指《聖經》傳說中的耶穌一家:約瑟、馬利亞和耶穌。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁