學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
二十九


  十七

  路易絲·德·紹利厄致德·萊斯托拉德夫人

  昨天,天氣好極了,我打扮得非常討人喜歡,確實象一個有了戀人的姑娘。父親滿足了我的要求,給了我一套在巴黎還十分少見的漂亮車馬:兩匹灰白相間的花斑馬和一輛最時髦的敞篷四輪馬車。我這是在試試自己的裝備。我撐著一把襯白綢裡子的陽傘,人在傘下宛如一朵鮮花。當我的馬車駛上愛麗舍田園大道時,我發現我的阿邦塞拉熱人騎著一匹雄壯非凡的駿馬迎了上來。眼下男人們幾乎都成了地地道道的馬販子了;他們一看見他,便停住腳步,細細端詳他的馬。

  埃納雷斯前來向我行禮,我對他作了一個鼓勵的手勢;他讓馬放慢步子,於是我對他說:

  「男爵先生,我向您要回那封信,您不認為有什麼不妥吧,因為您拿著它沒什麼用……」我又小聲地補了一句:「您已經超過那裡面的條件了。」然後,我又說:「您這匹馬好引人注目呀。」

  「這匹馬是我在撒丁島的管家特地為我送來的,他為此十分自豪,因為這馬是阿拉伯種,是在我領地的叢林裡生養的。」

  親愛的,今天早上,埃納雷斯換了一匹英國種的栗色馬。

  這匹馬雖然也很駿美,可是不那麼引人注目:我那句略帶譏諷語氣的話果然起了作用。他向我行禮,我微微點了點頭,算是還禮。瑪居梅的馬已經被昂古萊姆公爵派人買去了。我這個奴隸也意識到,騎那樣一匹好馬,已經超過了儉樸的需要,引起了那幫遊手好閒者的注意。一個男子應該引人注目的地方不是他的馬,也不是其他的飾物,而是他的人品。在我看來,騎一匹過分漂亮的馬,正如在襯衣上佩一顆大鑽石那樣可笑。我因為挑出了他的毛病而萬分高興。也許在換馬這件事情上,他作為一個可憐的流亡者,多少表現了目前所能具有的自尊心吧。我很喜歡這種孩子氣的做法。

  啊!善於說教的老奶奶,你聽了我的愛情故事,是否也領略到某種樂趣,就象我聽了你那沉悶的哲理,變得如此傷感呢?親愛的穿裙子的腓力二世①,你想不想坐著我的馬車兜兜風哪?我手上總拿著白茶花,他在上衣翻領上總插著一朵紅茶花;他為這種奴隸的地位感到自豪;當他在我身邊經過時,他總要投來恭順而又滿含情意的柔和的目光。你想不想看看這種目光呀?愛情使人耳聰目明,我現在多麼理解巴黎!

  我覺得這裡的一切都充滿著智慧。是的,愛情在這裡要比在其他任何地方都更美好,更偉大,更迷人。但我可以斷然地說,我絕不會折磨任何一個蠢人,使他神不守舍,我也不會成為這類人的主宰。只有那些才智過人的男子,才能理解我們的心,才值得我們去施加影響。哦!請原諒,我可憐的朋友,我把那位萊斯托拉德忘了;不過,你對我講過,你要把他培養成一位天才,是嗎?啊!我可猜著了:你是想用喂鳥的方法去培養他,使他有朝一日能聽懂你的話。再見吧,我有點過於興奮,不想再寫下去了。

  四月二日

  ①腓力二世(1165—1223),法國卡佩王朝的國王,頗有作為。這裡路易絲將雄心勃勃的勒內戲稱為「穿裙子的腓力二世。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁