學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁 |
二十八 |
|
十六 路易絲·德·紹利厄致德·萊斯托拉德夫人 我穿一身雪白的衣裙,頭上戴幾朵白茶花,手上也拿一朵白色的;母親拿的是紅茶花:如果我需要的話,可以向她要一朵。我感到有一種難以名狀的欲望,想在稍稍猶豫之後,將他所要的這朵紅茶花出賣給他,而且要就地成交。我打扮得夠漂亮的!格裡菲思要我讓她仔細欣賞一番。這個夜晚的莊嚴氣氛和默許的戲劇性,使我的兩頰染上了一片紅暈,宛如在兩朵潔白的茶花上面綻出了兩朵鮮紅的茶花! 三月 所有的人都以羡慕的眼光打量我,但是只有一個人懂得怎樣崇拜我。他見我手上只有一朵白茶花,頓時就低下頭去;可是,當我從母親手裡要過一朵紅花時,我發現他的臉色變得象白茶花一樣白。拿著兩朵花來可能是出於偶然,但我現在這樣做,則是一個答覆。這樣一來,我把定情的意圖表達得更明確了!舞臺上正在演出《羅密歐與朱麗葉》,由於你從未聽過這對情人的二重唱,你可能體會不到,在這仙樂般的情歌聲中,我們這一對情場新手是多麼的幸福。當晚,我耳聽著牆外人行道上響亮的腳步聲上了床。喔!我的天使,我感到心裡和腦子裡有一團火。他在做什麼?他在想什麼?他有沒有——哪怕是一個——與我不相干的念頭?他是不是一如既往地願意當我的奴隸?我怎樣才能肯定這一點?他心裡難道絲毫不懷疑我的允諾包含著某種譴責、某種反復和委婉的拒絕?我象《居魯士大帝》和《阿絲特萊》①中的女主人公一樣,在內心進行各種精細的詭辯,並象過去的宮廷女子一樣,鑽起牛角尖來。他是否懂得,在愛情方面,女人們哪怕是最微小的行動都要經過千思萬慮,經歷無數次的思想鬥爭和失敗呢?這會兒他正在想些什麼?我怎樣去吩咐他,要他每天晚上給我寫一封信,詳詳細細地向我報告白天所做的事? 他既然是我的奴隸,我就不能讓他閑著,我要讓工作壓得他喘不過氣來。 淩晨一點鐘 ①《居魯士大帝》,法國女作家瑪德萊娜·德·斯居代裡(1607—1701)的小說。《阿絲特萊》,法國作家奧諾雷-德·杜爾菲(1567—1625)的小說。這兩部作品都是法國十七世紀矯飾文學的代表,曾風靡一時。 這一夜我睡得很少,現在已經是正午了,我讓格裡菲思替我寫了這樣一紙短簡: 致德·瑪居梅男爵先生 男爵先生,德·紹利厄小姐委託我取回被您帶走的她一位女友的信,這封信是她親手抄寫的。順致……(下略) 格裡菲思 親愛的,格裡菲思走了,她親自前往伊勒蘭-貝爾坦街,讓人將此信交給了我的奴隸。他把我那篇擇夫綱領裝在一個信封裡還給了我。我發現那紙上沾滿了淚痕,他服從了。喔! 親愛的,他一定是很捨不得的!換了另一個人,可能會拒絕我的要求,另寫一封滿是甜言蜜語的情書給我;可是這個撒拉遜人說到做到:他服從了。我感動得流下了眼淚。 星期日中午 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |