學達書庫 > 巴爾札克 > 金眼女郎 | 上頁 下頁
十三


  「我的大傻瓜,我得很喜歡你,才會向你透露如此高明的想法,」年輕人說道。此刻他正讓人用塗了英國肥皂的軟刷子,給他刷腳。

  「我對你可是誠心愛慕,」保爾·德·瑪奈維爾答道,「我喜歡你,覺得你勝我一籌啊……」

  「如果你能夠注意觀察心理,你大概早就會發現,女人往往喜歡十分講究打扮的人,」德·瑪賽掃了他一眼,回答保爾的表白,然後接口說道,「你知道女人為什麼喜歡講究打扮的人嗎?我的朋友,只有十分講究打扮的人才對自己關懷備至。對自己關懷備至,難道不就意味著在自己身上照管著別人的財產麼?身不由主的男人,正是女人貪戀的人。從根本上說,愛情是個騙子。我並不是指女人醉心于過度清潔。迷戀一個『不修邊幅』的人,哪怕是出類拔萃的男子,這種女人,你找得到一個麼?如果確實發生這種事,我們則應該將它歸之于女人妊娠反應之列,腦子裡突然閃過什麼莫名其妙的念頭,誰都會有這種情況。相反,非常出類拔萃的人,由於不拘小節而無人光顧,我倒見過不少。一個講究打扮的人,對自己精心照料,自然也會顧到無聊的事,瑣碎小事。女人是什麼?不就是一件小事,一大堆無聊的事麼?你憑空說上兩句話,不是就能讓她想上四個鐘頭麼?既然一個講究打扮的人並不考慮大事,這人就能對她體貼照顧,她對這一點頗有把握。他永遠不會怠慢她而去追求榮譽、野心、政治,藝術、妓女之類,這些東西,全是她的情敵。其次,講究打扮的人敢於做出各種滑稽可笑的事情以取悅女人。女人的心,對於因為愛情而變得滑稽可笑的人充滿了報答之情。總之,一個講究打扮的人之所以這麼做,無非是這麼做有道理。講究打扮的人是愛情上校,他大走鴻運,有他統率的女人團隊!這個官銜,是女人授予我們的。親愛的老兄,在巴黎,什麼事不懂得呀,一個人不會gra-tis①講究打扮。如果你只有一個女人,而且這麼安排可能有你自己的道理,你會想方設法打扮自己嗎?……你甚至一直到死也不會變得滑稽可笑。你會成為兩條腿的固定之見,那種不可避免地註定只做一件事、老做一件事的人。你會成為『無聊』的同義語,正如一提到拉法夷特先生人們就想到『美國』①,一提起德·塔萊朗先生人們就想到『外交』,一提起德佐吉埃人們就想到『歌謠』②,一提到德·塞居爾先生③人們就想到『小夜曲』一樣。如果他們出了這個格,他們做的事再有價值,人家也不相信。我們法國歷來如此,總是十分不公正!德·塔萊朗先生說不定也可以是一個大金融家,拉法夷特說不定也可以是個暴君,德佐吉埃說不定也可以是個行政官員。你明年說不定就有四十個女人,可是在公開場合,人家一個也不給你。所以,我的朋友保爾,自命不凡,妄自尊大,就標誌著你對女性世界贏得了無可辯駁的權力。一個男人,有好幾個女人愛,人家就認為他本領高超。這個倒黴鬼,就成了看誰能搶到手的香餑餑!有權走進一間沙龍,從領帶頂上或者透過長柄眼鏡打量打量所有在場的人,如果那個最出類拔萃的人物穿一件過時的背心,就可以蔑視他,難道你覺得這都是小小不然的事麼?——洛朗,你弄得我好疼!——保爾,午飯以後,我們到杜伊勒裡花園去看那個招人愛戀的金眼女郎去!」

  ①拉丁文:平白無故。

  ①拉法夷特將軍(1757—1834),他於一七七七年到美國幫助起義軍,一七八〇年再赴美國援助獨立戰爭。

  ②德佐吉埃(1772—1827),法國通俗笑劇和諷刺歌謠作者。

  ③塞居爾兄弟二人在督政府和帝政時期均寫過喜歌劇及通俗笑劇等。

  兩個年輕人吃完了上等的飯菜,便來到杜伊勒裡花園。他們大步流星,走遍了斐揚平臺和林蔭大道,哪裡都沒有見到姿色動人的芭基塔·瓦勒戴斯的影子。衣著最華麗的年輕人,為她前來的,足有五十來個。人人灑了麝香香水,領帶打得高高,穿著皮靴,上了馬刺,揚鞭催馬,或者漫步街頭,高聲談笑,卻個個魂不附體。

  「白跑一趟,」亨利說道,「不過我倒想出個高招。這個女子經常收到倫敦來信。必須收買郵差或者把他灌醉,打開一封信,當然也看看這封信。寫好一封情書塞進去,再把信封上。那個老暴君,crueltiranno①,肯定認識從倫敦往這裡寫信的人,他不會提防的。」

  第二天,德·瑪賽又來到斐揚平臺,在陽光下散步。他見到了芭基塔·瓦勒戴斯:在他眼中,愛情使她顯得更加美麗。她眼中閃射的光芒仿佛與太陽射出的光芒具有同一屬性,那盡善盡美的體態,充滿了肉感,其全部的熱情都彙集在火熱的眼光中。她那雙眼睛,真叫他神魂顛倒。他們途中相遇時,德·瑪賽迫不及待地要觸摸一下這位撩人少女的裙袍。然而他數次嘗試都落了空。有一陣,他趕到女傅和芭基塔的前頭,以便掉過頭來的時候,能夠正好挨在她的身邊。芭基塔急切之情亦不遜色,她興沖沖向前走去。德·瑪賽感到她握了一下自己的手,既匆匆忙忙,又那樣情深意長,他竟然覺得被電火花擊了一下似的。頓時,他的青春激情全部在胸中洶湧奔騰起來。兩個情人相對而視的時候,芭基塔顯得羞羞答答,她垂下眼睛,好避開亨利的目光。但她的目光卻向下流去,注視著他的雙腳和腰肢。革命②前,對這種男子,女人是稱之為「征服者」的。

  ①西班牙文:殘酷的暴君。

  ②指一七八九年法國資產階級革命。

  「我非要這個女郎成為我的情婦不可,」亨利心中暗想。

  亨利尾隨著她走到平臺盡頭、路易十五廣場附近的時候,遠遠望見了年邁的德·桑-雷阿爾侯爵。他也正在散步,隨身男僕攙扶著他,走起路來,小心翼翼,活象個中風患者和身體虛弱的人。堂娜貢沙,對亨利倍加提防,讓芭基塔走在她自己和老頭中間。

  「哼!你瞧著吧,」德·瑪賽向女傅投過輕蔑的一瞥,心中想道,「若是沒有辦法逮住你,就用鴉片給你全身麻醉。阿耳戈斯的神話故事,我們是知道的。①」

  ①阿耳戈斯是希臘神話中看守母牛的百眼巨人,五十隻眼休息時,仍有五十只眼睛睜著。赫爾墨斯用笛聲使他沉沉入睡,割下了他的頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁