學達書庫 > 巴爾札克 > 交際花盛衰記 | 上頁 下頁


  「如果你真想吃夜宵,」呂西安為了擺脫越聚越多的這夥人的糾纏,便對勃隆代說,「我看在一個老朋友面前,你倒不必用這種誇大其辭和隱晦曲折的手法,把他當作一個傻瓜。明天晚上,咱們在魯萬蒂埃飯館見!」他看見一位女子走過來便匆匆地說了這幾句,迎著那女子奔過去。

  「啊!啊!啊!」比西沃用三種音調叫道,帶著逗樂的神氣,並流露出他已經認出合西安奔去迎接的那個假面人,「這種事值得弄明白。」

  他於是尾隨著這漂亮的一對,接著又跑到他們前頭,用犀利的目光打量他們,然後又折回來。那些羡慕呂西安,急切想知道他的好運從何而來的人,對他的做法十分讚賞。

  「朋友們,你們早就知道德·魯邦普雷先生交上的好運,」比西沃對他們說,「這就是德·呂蔔爾克斯舊日的那只老鼠。」

  這些「老鼠」的奢侈生活是一種邪惡,現在人們已經忘記,但在本世紀初卻是司空見慣的。「老鼠」這個詞已經過時,它是指一個十到十一歲的孩子,在某個劇院,特別是巴黎歌劇院,當不說話的配角,那些鮮廉寡恥的人教唆其墮落和幹下流勾當。一隻「老鼠」就是地獄裡的年輕侍從,是一名頑皮的女孩子,她開的一切玩笑都是可以被原諒的。「老鼠」能咬各種東西,對她必須嚴加提防,就像提防危險的動物一樣。她給生活帶來某種快樂,就像從前喜劇中斯卡潘、斯加納雷爾、弗隆坦那類人物一樣。一隻「老鼠」很貴重,既不能使人得到榮譽,也不能得到利益和享樂。「老鼠」已經完全過時,復辟以前風流雅士的這一內幕生活的詳情,如今只有極少人知道,要不是幾位作家抓住它當作新鮮題材大做文章的話。

  ﹡這些都是莫裡哀喜劇中的人物,聰明伶俐,會捉弄人。
  ﹡指十八世紀法國資產階級革命後波旁王朝復辟。


  「怎麼、呂西安他得到了科拉莉,又把她折磨死,現在又要把『電鰩』從我們手裡奪走嗎?」勃隆代說。

  ﹡電鰩,一種熱帶和亞熱帶近海魚類,能發電禦敵或捕食,此處指妓女艾絲苔。 「電鰩」是她的綽號。

  那個又粗又壯的假面人聽到這個名詞,不禁哆嗦了一下。儘管他竭力克制自己,但還是被拉斯蒂涅克一眼看穿了。

  「這不可能!」斐諾回答說,「『電負鰩』身無分文,納當告訴我,她向弗洛麗娜借了一千法郎。」

  「啊!各位先生,各位先生!……」拉斯蒂涅克說,他試圖維護呂西安,來駁斥如此令人難堪的指責。

  「那麼,」韋爾努大聲說,「科拉莉過去『養活』的那個男人難道真的這麼一本正經嗎?……」

  「噢,這一千法郎啊,」比西沃說,「它向我證實了我們的朋友呂西安跟『電鰩』在一起生活……」

  「文學、科學、藝術和政治的精華遭受了何等不可彌補的損失!」勃隆代說,「『電鰩』是唯一具備漂亮的交際花品質的妓女,她沒有受過教育,不會看書,也不會寫字,可能聽得懂我們的話。我們要給予這個時代一個阿絲帕西般漂亮的臉蛋,沒有這些臉蛋,便沒有偉大的時代。你們看,拉·杜巴裡對十八世紀是多麼相宜,尼依·德 ·郎克洛多麼適合十七世紀,瑪麗蓉·德·勞爾姆多麼適合十六世紀,安帕麗亞多麼適合十五世紀,弗洛拉對羅馬共和國極為相宜!她成了它的繼承人,並用繼承的遺產還清了內債!設想一下要是沒有莉迪,賀拉斯會怎麼樣呢?沒有德莉,提布盧斯會怎麼樣呢?沒有雷絲碧,卡圖盧斯會怎麼樣呢?沒有珊蒂,普羅佩提烏斯會怎麼樣呢?沒有拉米,德梅特律斯會怎麼樣呢?誰造就了他們今日的榮光呢?」

  ①阿絲帕西,古希臘才貌雙全的名妓,政治家佩裡克勒斯的情婦。
  ②拉·杜巴裡伯爵夫人(一七四三—一七九三),路易十五的寵姬的情婦,宮廷陰謀事件的中心人物。
  ③尼依·德·朗克洛(一六一六—一七〇六),法國名嬡,才貌雙全,其沙龍文人雅士聚會場所。
  ④瑪麗蓉·德·勞爾姆(一六一一—一六五〇),法國名妓,黎希留等好幾位政界名人的情婦。
  ⑤安帕麗亞,十六世紀初的羅馬名妓。
  ⑥弗洛拉,古羅馬名妓,龐貝的情婦。
  ⑦賀拉斯(公元前六五一八),著名的古羅馬詩人。主要作品有《頌詩》、《諷刺詩》、《詩藝》等。莉達是羅馬名妓,賀拉斯的情婦。
  ⑧提布盧斯(約公元前五〇—一九),古羅馬哀歌詩人,作品主要描述鄉村生活。德莉是他鍾情的女子。
  ⑨卡圖盧斯(公元前八七—五四),古羅馬「新詩人」中最偉大和富有創新精神的作家。雷絲碧是他崇拜的羅馬貴婦。據說他的優秀作品是從他對雷絲碧的激情中汲取靈感。
  ⑩普羅佩提烏斯(公元前四七—一五),古羅馬詩人。他從對珊蒂的愛情中激發創作靈感,寫成四部哀歌集。
  ⑾德梅特律斯(公元前三三七一二八三),馬其頓國王,雅典名妓拉米的情人。


  「勃隆代,在歌劇院觀眾休息室裡談論德梅特律斯,我覺得太帶點兒《辯論報》的色彩了。」比西沃在他鄰人的耳邊說。

  「如果沒有這些女王,愷撒們的帝國又該如何呢?」勃隆代毫不理會地繼續說下去,拉伊絲羅多帕代表了希臘和埃及,而且所有這些女王都體現了她們生活時代的詩意。拿破崙沒有這種詩意,因為他的那支大軍的寡婦不過是一場粗俗的玩笑,而大革命倒不乏這種詩意,因為有塔利安夫人!現在的法國是看誰登上寶座,確實有一個寶座空著呢!我們大家齊心協力,就可以造出一個女王來。我呀,我可以給『電鰩』,一個姨媽,因為她的母親確確實實是死在不體面的地方;杜·蒂耶出錢給她買一座王宮;魯斯托為她買一輛馬車;拉斯蒂涅克出錢雇一些僕人;德·呂蔔爾克斯提供一名廚師;斐諾買幾頂帽子(斐諾聽到這句直愣愣的俏皮話,不禁顫動了一下);韋爾努為她大肆吹捧一番;比西沃為她寫文章。貴族們會來到我們這位尼依家中尋歡作樂,我們可以請一些藝術家到尼依家來,否則要寫一些厲害的文章抨擊他們。尼依二世會放肆魯莽得極其出色,奢侈豪華得氣勢淩人,她會發表政見。人們在她家裡閱讀某些被禁止的戲劇傑作,必要時可以讓人們故意上演。她不會是自由党,妓女基本上是擁護君主制的。啊!多麼巨大的損失!她本該擁抱她的整個世紀,而她卻與一個小青年相好!呂西安倒可以給她當一條獵狗!」

  ﹡好幾個古希臘名妓都叫拉伊絲,其中最有名的是阿爾西比亞德的情婦。 
   ﹡羅多帕,公元前六世紀希臘名妓,傳說她嫁了一個法老。
   ﹡指拿破崙與約瑟芬的關係毫無詩意。約瑟芬的前夫亞歷山大·德·博阿爾奈子爵大革命時期被絞死,所以稱為寡婦。
   ﹡塔利安夫人(一七七三—一八三五),大革命期間成為法國政治家塔利安的情婦和妻子,對塔利安頗有影響,在促使羅伯斯庇爾失敗中起了決定作用。 ﹡斐諾的父親是制帽商。


  「你指名道姓說出的那些女強人,沒有一個在街上沾過泥水,」斐諾說,「而這只漂亮的『老鼠』已經在污泥中打過滾了。」

  「就像鬆軟沃土中的百合的種子,」韋爾努接過話頭說,「她在那裡變得更加美麗,在那裡開了花。她的優勢就是從這裡得到的。難道不必經歷各種生活就能創造出連接一切的歡笑和快樂嗎?」

  「他說的一點不錯。」魯斯托說,在此之前他一直呆在一旁察顏觀色,沒有開口,「『電鰩』知道怎麼笑,也善於使別人笑。這是大作家和名演員的學問,是屬￿深入過所有社會底層的人。這個姑娘十八歲上就已經享受了最富裕的生活,領略了極端的貧困,接觸了各階層的男人。她手裡似乎握著一根魔棒,對那些還有良心在從事政治或科學,文學或藝術的男人,她用這根魔棒將他們拼命壓抑的熾烈的欲望激發起來。在巴黎,沒有一個女子能像她那樣對動物說:『出來吧!……』動物於是離開它的洞穴,在極度興奮中打滾。她叫你坐到餐桌上,讓你吃得稱心如意。她伺候你喝酒,吸煙。總之,這個女子就是拉伯雷歌頌的那種鹽,那種鹽撒到物質上,使物質獲得了生命,孕育成極其美好的藝術境界:她的連衣裙展現出無比的華麗,她的手指及時顯露出寶石,就像她的嘴唇及時發出微笑一樣。她賦予一切事物適合時宜的靈性,她的隱語辛辣而有趣;她知道使用有聲有色並有極強感染力的象聲詞的奧秘,她……」

  「你損失了連載長篇小說的一百個蘇,」比西沃打斷魯斯托的話,說道,「『電鰩』比這些都要好得多:你們每個人都或多或少當過她的情人,你們中間誰也不會說她曾經是你的情婦;她始終可以把你們捏在手心裡,而你們卻永遠無法對她這樣。你們強行打開她的門,目的只是求她幫忙……」

  「噢!她比一個屢屢得手的強盜頭子更慷慨,比學校裡最要好的同學更忠實。」勃隆代說,「人們可以把自己的錢袋和心中的秘密全都交給她。但是,我之所以選她當王后,是因為她具有波旁家族對失勢的寵臣那樣的冷漠。」

  「她如同她的母親,要價太高。」德·呂蔔爾克斯說,「據說那個荷蘭美女侵吞了托蘭多大主教的全部進款,弄得兩個公證人傾家蕩產……」

  ﹡莎拉·高布賽克,綽號荷蘭美女,在一八三五年版的《高布賽克》中出現過,在《賽查·皮羅托盛衰記》中,她使公證人羅甘傾家蕩產。
   ﹡托蘭多:西班牙城市。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁