學達書庫 > 巴爾札克 > 婚姻生理學 | 上頁 下頁
四十九


  沉思錄之十七 床的理論

  時間大約是晚上七點鐘。他們坐在學院式的扶手椅上,圍成半圓,前面是一個巨大的壁爐,壁爐內,煤火慘淡,仿佛是他們進行了長時間討論的主題永恆的象徵。只要看一看參加會議的所有人儘管激動,但十分嚴肅的臉,便很容易猜到,他們必須就人類的生活、財產和幸福,發表自己的意見。他們只憑自己的良心,給自己以委任,象古老神秘的法庭審判者一樣,但他們代表的利益,比國王或各國人民的利益大得多。他們以他們之後千萬代人的感情和幸福的名義發表意見。

  布勒①是有名人物,他的孫子當時坐在一張圓桌旁,圓桌上放著物證,製作得少有的精巧。我是一個卑微的小書記,也在桌旁佔有一席之地,以便給會議作記錄。

  「先生們,」一位老者說道,「這是一封由攝政王②的母親、路易十四的禦弟遺孀寫給威爾士公主卡羅琳娜·德·安斯帕什的信,信裡這一段清楚地提出了今晚你們要討論的第一個問題。

  ①布勒(1642—1732),法國雕刻家,高級木器製造家。

  ②指一七一五年至一七二三年任攝政王的奧爾良公爵。其母為巴伐利亞公主,在給家人寫的信中,經常談到法國宮廷的情況,語言坦率,近於俚俗。

  「『西班牙王后有一個可靠的辦法,可以使她的丈夫說出她想知道的事。國王是一個虔誠的人,他認為與自己妻子以外的女人接觸是十惡不赦的,而這位君王同時也是個多情種。因此,王后從他那裡獲得了自己想得到的一切。她叫人給她丈夫的床裝上小輪。國王如果拒絕她的任何要求……她便把床推到距自己的床很遠的地方。國王如果滿足她的要求,兩張床便分而複合,她便讓國王上自己的床。這是國王最大的幸福,國王真是樂不可支……

  「以下我就不說了,先生們,因為這位原籍德國的王后那種有道德的坦率態度今日很可能會被認為是不道德的行為。

  「規矩的丈夫應否同意自己的床裝上輪子呢?……這就是我們要解決的問題。」

  毫無疑問,大家意見一致。於是,我受命在辯論記錄簿上寫上,如果夫婦兩人在同一間臥室裡各睡一床,兩張床絕不應裝輪子。

  「但這個決定決不能妨害將來就夫婦最好的睡法所作的規定。」會議的一個成員提意見說。

  主席遞給我一本裝幀華麗的書,裡面包括一七八八年出版的路易十四唯一的兄弟遺孀——巴伐利亞的夏洛蒂-伊麗莎白夫人書信的原版。當我謄寫引用的那一段時,主席又繼續說道:「諸位,至於第二個問題,你們肯定已經收到了通報,第二個問題就登在公報上。」

  「我要求發言……」嫉妒的一群中最年輕的一位大聲說道。

  主席作了一個同意的手勢便坐了下來。

  「諸位,」年輕的丈夫說道,「我們是否做好充分的準備,可以就床幾乎能洩露一切這個如此嚴肅的題目進行討論呢?難道這裡面不是有一個問題,比需要解決的簡單的木器問題更廣泛嗎?據我看,這裡有一個涉及人類智慧的問題。諸位,妊娠的奧秘仍然籠罩著層層迷霧,而現代科學僅能驅散其分毫。我們不知道,外部環境對微生物到底有多大程度的影響,而微生物的發現應該歸功於希爾、巴克爾、約布洛、艾肖恩、格萊卿、斯巴朗紮尼,尤其是繆勒,最後還有博裡·德·聖樊尚等人①的不倦和耐心的研究。床的缺點包括一個最最重要的音樂上的問題。至於我,我現在聲明,我剛剛寫信到意大利,以便取得有關意大利一般設計床的方式的可靠資料……我們將陸續知道是否用許多金屬杆、螺絲釘、小輪,床的結構是否在這個國家比在其他地方更邪,木材由於太陽光的作用而乾燥是否abovo②便不會產生意大利人那種天生的和諧感情……出於這種種原因,我要求延期討論。」

  ①以上提到的,均為十七至十九世紀的微生物學家、生理學家和解剖學家。

  ②拉丁文:從一開始。

  「我們到這裡來是否為了培養對音樂的興趣呢?……」西方一位紳士猛地站起來大聲說道,「首先這牽涉到風俗,而倫理道德問題是其他一切問題之首……」

  「可是,」最有影響的與會者中的一位說道,「第一位發表意見的人的看法,我看亦不容忽視。先生們,上世紀有一位開玩笑中帶講哲理、講哲理時愛開玩笑的作家,名叫斯特恩,他抱怨男人塑造自己太粗心了。『啊,真可恥!』他喊道,『按神的面貌塑造人的人獲得花冠和喝采,而拿出傑作,即一項模仿成果原型的人則象善行一樣,只有自己的作品作為報酬。』難道不應該在注意改良馬種之前,先注意改良人種麼?諸位,我曾經到過奧爾良地區①的一個小城,那裡的居民都是些駝子、愁眉苦臉或面目可憎的人,簡直是一群倒黴蛋……好了,第一位發言者的意見使我想起來了,這個小城裡的床都十分殘舊,在夫婦們的眼裡,臥室簡陋不堪……諸位,當我們耳朵裡聽見的,不是在我們要去的天國中翱翔的天使們彈奏的音樂,而是塵世間爆發的那些最嘈雜、最討厭、最令人不耐煩、最糟糕的曲調時,我們的心靈能和我們的想法一樣嗎?也許,為人類增光的天才人物的出現,應該歸功於製造得十分牢固的床,而導致法國革命的鬧哄哄的群氓,也許是在一大批晃悠悠、腿兒都變了形的、不牢固的床上生出來的。但是,生得漂亮秀麗的東方人在睡覺上卻有自己獨特的方式……我贊成延期討論。」

  ①即古奧爾良省,奧爾良家族的采邑。

  說完,那位紳士便坐下了。

  一個屬￿衛理公會的人站起來說道:

  「為什麼要改變題目呢?現在問題並不是如何改良人種,也不是如何使作品更完美。我們不應該忘記嫉妒的丈夫們的利益和健全道德的原則。難道你們不知道,對拿不定主意是否要犯罪的妻子來說,你們所抱怨的那種聲音,似乎比末日審判時響亮的號音更可怕嗎?難道你們忘了,在一切牽涉到罪惡談話的案子中,全憑這種夫妻間的抱怨,丈夫才能獲得勝訴嗎?諸位,我請你們參閱一下以下人物的離婚案。這些人物是:阿貝加沃尼子爵、博林布羅克子爵、已故王后、伊麗莎白·德拉珀、哈裡斯夫人等,總之,所有登載在某出版商出版的二十冊書內的人①。」(書記沒聽清那位英國出版商的名字。)

  ①一八二一年至一八二二年,巴黎出版了一本取材於英國一部作品《離婚案件》的書,據作者雲,曾經參考許多類似的書籍。上文那位衛理公會的人士列舉的五個名人貴婦的例子都證明,選擇格吱格吱作響的床有莫大的好處。在上述五個因一方與人通姦而導致另一位提出離婚的案子中,旁證都是聽見床在顫動,或者長沙發弄出異樣的聲響,說明被告確實與別人有姦情。

  會議宣佈延期。最年輕的與會者建議籌集一筆款項,獎給就這個斯特恩認為如此重要的問題寫論文寫得最好,並交到協會裡來的人。但會議結束時,主席的帽子裡只籌集到十八個先令。

  這個協會最近在倫敦成立,目的是改良風俗和婚姻。它遭到了拜倫勳爵的不斷嘲笑,而協會的這場討論是著名船長克拉特布科的堂兄弟霍金斯先生給我們傳達的①。

  這段摘錄可以幫助我們解決床的理論中,有關床的結構方面所遇到的難題。

  但本書的作者認為,協會這群人把這一先決問題看得過分重要了。在床的問題上,羅西尼派或結實派②的觀點也許同樣都有充分的理由。作者承認,他對能否解決這一難題毫無把握。他和勞倫斯·斯特恩一樣,認為歐洲文明從生理學的角度對優生學所作的論述實在太少了,這實在是丟人的事。但他又不打算把自己在這個問題上沉思冥想的結果拿出來,因為用規規矩矩的語言難以表達,而且別人不會明白,或者會引起錯誤的理解。這種疑慮將使他的作品在這方面永遠留下一個空白。但他可以稍稍感到欣慰的是,他將給下一個世紀留下第四部作品③,這樣,他目前暫時不做的一切便可以對下一個世紀大有裨益了。光說不練,倒顯得慷慨大方,未來所有自稱有許多想法的人都會學習他的榜樣。

  ①克拉特布科和霍金斯都是巴爾札克借用或杜撰的人物。

  ②一八二九年,意大利作曲家羅西尼已十分著名,巴爾札克是非常欣賞羅西尼的。上文說過,意大利式的床具有「音樂性」,所以結實派自然與羅西尼派相反,贊成床要結實的了。

  ③第一部關於妓女,第二部關於愛情,第三部關於歡愉。詳見前幾篇沉思錄。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁