學達書庫 > 巴爾札克 > 婚姻生理學 | 上頁 下頁
四十一


  他六十上下年紀,剛剛娶了一位二十五歲的小姐,他這種荒唐的行動完全出於仁慈,原來他是為了把這位可憐的姑娘從一位喜怒無常、專制苛刻的母親手裡救出來才這麼做的。「你願做我的寡婦麼?……」這位可愛的老人對蓬蒂維小姐說道。但他實在愛這位姑娘,所以對妻子十分眷戀,超出了一個明智人的範圍。由於他在青年時代受過路易十五宮廷中的幾位最聰明女子的薰陶,因而能使他妻子伯爵夫人沒有任何局促之感。……我從未見過一個人比他更善於把我試圖給予丈夫們的教導付諸實踐!他的舉止溫文爾雅,他的談吐很有風趣,使生活充滿無限魅力!他妻子只是在他死後才從我這方面瞭解到他有痛風症。他說話和藹,兩眼流露著情愛。他與世無爭地隱居在樹林附近的一個幽谷之中,天知道他在那裡與妻子如何鶼鶼鰈鰈,攜手同遊!……他吉星高照,蓬蒂維小姐心地善良,千嬌百媚,而且具有使世界上最醜的姑娘也能變媸為妍的純潔氣質。忽然,他的一個侄兒,一個莫斯科戰役劫後餘生的漂亮軍人回到叔父家裡來了。等待著年輕人的是親戚們的冷遇,嬸娘的白眼。他的一頭黑髮、他的髭須、在參謀部練就的能說會道的口才、瀟灑的儀錶、翩翩的風度、炯炯有神的目光,這一切都與叔父形成鮮明的對比。現在我談的正是年輕的伯爵夫人教侄兒下西洋雙六棋的時候。俗語說得好,女人的棋是情人教的,反過來也一樣。可是,有一次,兩人又下棋,諾塞先生在當天早上已經發現,他妻子和子爵之間的眼光,隱約帶著一股子天真、害怕和情欲的神情。

  晚上,他向我們建議去打獵。大家都接受了。我從來沒見過他象第二天早上那樣精神和快活,儘管他身上已經出現了痛風症近期即將發作的跡象。把一點小事都擺到桌面上來說,這方面誰也比不上他。他以前是灰衣火槍手,認識過莎菲·阿爾努①,這就可以說明一切了。我們三人的談話很快便變得興高采烈;上帝原諒!「我真沒想到我叔叔竟那麼健談!」那位侄子告訴我說。我們停下來稍事休息。等來到樹林中,在一塊碧綠的草坪上坐下時,伯爵把話題引到了女人上,談得比布朗托姆和阿羅瓦西亞還精彩②。「在今天這個政府統治下,你們真是太幸福了!……女人都講道德!……」(必須聽過上尉③講過的那些令人噁心的故事才能領略老人這種歎息的含義。)「再說,」伯爵接著又說道,「這是革命的成果之一。這一制度使愛情更有魅力,更神秘。以前,女人很輕浮,唉,說了你們也不相信,真不知道需要絞盡多少腦汁和心力才能喚醒那古老的風尚:那時候,我們總在提心吊膽。另方面,男人也可以因把一個下流故事說得娓娓動聽,或者看準時機說一句放肆的話而變得遠近聞名。女人喜歡這個,而這樣做永遠是贏得她們芳心的最可靠的方法!……」這最後幾句話是以一種極不屑的語氣說的。老人說到這裡停了下來,撥弄著獵槍的扳機,仿佛想掩飾心中的激動。「唉,算了!」他說道,「我的時代過去了!必須頭腦年輕才行……身體也是一樣!……唉!我為什麼要結婚呢?過去的女人曾經經歷過風流放蕩的美好時代,而由這些母親撫養大的女孩子,她們身上最能騙人之處便是裝出來的天真老實和循規蹈矩……似乎最甜的蜂蜜也會傷了她們嬌嫩的櫻唇,而瞭解她們的人卻都知道,她們連裹糖的鹽塊也吃得下!」說到這裡,老人站起來,憤怒地舉起獵槍,摔到地上,使槍托幾乎插進了潮濕的草地。

  ①莎菲·阿爾努(1744—1803),歌劇女伶,出善辭令著稱。

  ②布朗托姆(1540—1614),法國倫理學家,著有《名媛傳》。《阿羅瓦西亞》,又名《貴婦叢談》,是公元七世紀的一部拉丁文作品。

  ③即伯爵的侄子,那位參加過莫斯科戰役的青年軍人。

  「看來,我那可愛的嬸娘喜歡輕薄的玩意兒!……」軍官低聲對我說道——「或者速戰速決的結局!」我加了一句。那位侄兒抻了抻領帶,整理了一下領子,象只卡拉布裡亞山羊那樣蹦呀跳的。我們大約在下午兩點往回走。伯爵藉口要找幾個在回家路上向我提到的獎章給我看,把我領到他家裡,一直坐到吃晚飯。大家都無精打采。伯爵夫人對侄兒很有禮貌,但卻是冷冰冰的。飯後回到客廳,伯爵對妻子說:「你們還玩你們的雙六棋嗎?……那我們走了。」年輕的伯爵夫人沒有吭聲。

  她凝視著壁爐裡的火,似乎並沒有聽見。丈夫往客廳門走了幾步,向我招招手,叫我跟他走。聽到他的腳步聲,他妻子猛地轉過頭來。「為什麼離開我們?……」她說道,「明天你完全有時間把獎章的背面給客人看呀。」伯爵留了下來。他並沒注意隨著侄兒瀟灑的軍人風度之後出現的那種幾乎難以覺察的拘束。整整一個晚上,他施展難以形容的談話魅力,我從未見過他如此出色,如此動人。我們談了許多關於女人的事。我們主人開玩笑的話說得妙極了,我簡直看不出他頭頂上稀落的白髮,因為他閃耀著年輕人的心態和情趣,把皺紋填平,連冬天的積雪也融化了。第二天,那位侄兒走了。甚至在諾塞先生去世以後,我即使努力想利用親切而無拘束地談話時一般女人都不太注意的機會去瞭解,但怎麼也打聽不出來,當時子爵對嬸娘說過什麼唐突的話。這種冒犯一定相當嚴重,因為從那時起,諾塞夫人便再不想見她的侄子,甚至到了今天,一聽見人提起他的名字便不禁輕輕地皺起眉頭。

  我一下子猜不透諾塞伯爵打獵的目的,但稍後,我發現他下的賭注夠大的。

  可是,如果你終於象諾塞先生那樣取得一個如此大的勝利,別忘記一定要施行炙灼療法,別幻想能夠再次使用類似的手法而不受到報應。你這樣機關算盡,最終會在你妻子心目中失去信譽,因為你給她一尺,她卻要兩尺,總會有你給不出的時候。在欲望上,人的思想服從於一種算術級數,既不知其原委,亦不知其目的。抽鴉片的人總要多抽一倍才能過癮,同樣,我們的心靈既急躁又脆弱,總希望感情、思想和事物,一切都與日俱增。因此有必要巧妙安排一部戲劇作品的情節,正如醫學中,藥的劑量要逐漸加大一樣。所以,你要明白,如果你萬一要使用這些方法,你採取的大膽行動必須服從環境的需要,你成功與否總是取決於你所運用的手段。

  最後,要問一下,你有無威信,有否有權有勢的朋友?你是否身居高位?這最後一招可以把禍害斬草除根。你難道沒有權力可以通過提升,改變住處或對調(如果是軍人的話),把情人從你妻子身邊弄走?你可以切斷他們的聯繫,方法我們稍後再談。可是,Sublatacausa,tollitureffectus①。這兩句拉丁文可以意譯如下:有果必有因,無錢雇不起僕人。

  ①拉丁文:去掉其因,即無其果。

  然而,你會覺得,你妻子可以不費吹灰之力去挑選另一個情人;但使用過這些初步的方法以後,你總會有一種常備的炙灼療法,可以靠它爭取時間,考慮採用新招來擺脫困境。

  要懂得把使用炙灼的方法和卡爾蘭的模仿式瞞騙手段結合在一起。令人永遠難忘的卡爾蘭①是意大利歌劇院的演員,他可以用全部啞劇的技巧和各種抑揚頓挫的聲調,僅僅說出下面這幾個字,便能使全劇院觀眾緊張而又快活足足幾個小時。「國王對王后說。——王后對國王說。」學習卡爾蘭吧。要想辦法使你妻子永遠難以得逞,以免你自己被她「將死」。在許諾的藝術方面,你要向立憲政府的部長們學習。要有慣於懂得在適當的時候亮出你手中的滑稽小木偶,使小孩子追著你看而不知道腳下到底走了有多少路。我們全都是小孩子,而女人由於好奇心重,常常會浪費時間去追逐若隱若現的磷火。想像似明亮而轉瞬即滅的火焰,難道不能助你一臂之力嗎?

  ①卡爾蘭(1713—1783),法國滑稽劇演員。

  最後,要好好研究在適當時候留在她身旁或不在她身旁的藝術,要考慮如何不錯過你在她心目中取得成功的時機,但又絕不能以你的存在、你的優越性,甚至不能以她的幸福感使她覺得厭煩。如果你使她處於無知狀態的努力沒能使她的思想麻木,你便要想辦法使你們在性的方面彼此對對方的需要延續一個時期。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁