學達書庫 > 巴爾札克 > 海濱慘劇 | 上頁 下頁


  「可是,」我對他說道,「您激起了我們的好奇心,卻並不使這種好奇心得到滿足。您知道是什麼事情促使他這樣做的嗎?是憂慮?是悔恨?是怪癖?是犯了什麼罪?還是……?」

  「唉!先生,只有我父親和我兩人知道事情的真相。先母在世時侍候過一個法官,康伯勒邁對他什麼話都說了,這是神甫命令他這樣做的。聽港口的人說,只有這樣做,神甫才給他赦罪。我可憐的母親無意中聽到康伯勒邁的話了,因為法官家的廚房就在客廳隔壁,她偷聽到了!她故世了,聽到過這番話的法官也故世了。我母親要我父親和我向她保證,絕對不把這些話說給本地人聽。不過,我可以告訴你們:那天晚上,我母親向我們講這樁事情時,我的頭髮在我的腦袋裡吱吱地響著……」

  「那麼,你就告訴我們吧,小夥子;我們不會對任何人說的。」

  漁夫瞧瞧我們,接著說:

  「你們剛才看見的那個皮埃爾·康伯勒邁是家裡的老大,他們父子幾人全是水手。正如他們的姓氏所表明的那樣,大海總是向他們低頭的①。你們看見的那個人是搖船捕撈的漁民。所以他自己有漁船,出海捕的是沙丁魚。他也捕高級魚,賣給漁商。他要不是那麼愛妻子,一座大樓也造好了,也許去捕鱈魚了。他的妻子是個俊美的女人,姓布魯安,蓋朗德鎮人。她真是一個了不起的女子,一副好心腸。她太愛康伯勒邁了,男人去捕沙丁魚時,她從不讓他離開自己太久。他們就住在那兒,喏!」漁夫爬上一塊高坡,向我們指指一個小內海中的一個小島說。

  ①康伯勒邁的原文是Cambermer,由動詞Cambrer(折成弓形)和名詞mer(大海)構成,意思是「馴服大海」。

  這個小內海位於我們剛才走過的沙丘和蓋朗德鹽鹼沼澤之間。他接著說:「你們看見那幢房子了嗎?那就是他的家。雅凱特·布魯安和康伯勒邁只有一個男孩,他們愛他……我打什麼比方好呢?對了,就象人家愛一個獨生子一樣,真是沒命地愛。說句不中聽的話,他們的小雅克簡直是生活在糖罐裡,他們在罐子裡看見的都是甜蜜蜜的糖。我們有多少次看見他們在市集上給他買最好看的玩意兒!真是不理智……大家都對他們這麼說的。那個小康伯勒邁呢,看見自己要什麼就有什麼,變得象一頭紅毛驢那麼壞。有人跟康伯勒邁老爹說:『您的兒子差點把某某小孩殺死了!』他笑笑說:『唔!這孩子將來是個了不起的水手!他將來會指揮王家艦隊的。』另一個人對他說:『皮埃爾·康伯勒邁,您那小子把小姑娘普戈的眼睛弄傷了,您知道麼?』皮埃爾卻說什麼:『他以後會愛姑娘的!』反正,他覺得兒子樣樣都好。這麼一來,這個小崽子才滿十歲就把什麼人都打遍了,他以割雞喉頭尋開心,還割豬肚皮,臨了,他活象一隻石貂,在血泊裡滾來滾去。『他將來是一個好兵!』康伯勒邁說,『他喜歡鮮血。』你們瞧!我呀,對這些事全都記得。」漁夫說;他停了一會兒又加上一句:「康伯勒邁也記得。雅克·康伯勒邁到十六歲時已經是……怎麼說好呢?是一條鯊魚了。他到蓋朗德鎮去吃喝玩樂,要不就到薩沃內鎮去當花花公子。手頭總得有錢才行呀!於是,他就從母親那兒偷錢了,她卻不敢向丈夫說實話。康伯勒邁自己倒是個實心眼的人,要是有人在算帳時多給他兩個蘇,他會跑上八十公里路去把多給的錢退回。終於有那麼一天,母親的東西被洗劫一空。有一次,父親下海捕魚,兒子把碗櫥、毛毯、內衣等全部拐去變賣了,只剩下一座空房子。他拿變賣來的錢去南特大吃大喝。那可憐的女人一連幾天幾夜哭呀哭的。等他父親回來時,一定得告訴他這些事。她怕丈夫,並不是為她自己害怕,而是為兒子,算了!皮埃爾·康伯勒邁回家來了,他看見家裡的家具都是向別人借來的,便問:

  「『這是怎麼回事呀?』

  「可憐的女人簡直難過得死去活來,回答說:『咱們被偷了。』

  「『雅克到哪兒去了?』

  「『雅克呀,他去玩去了!』

  「誰也不知道那小子到哪兒去了。

  「『他玩得太過分了!』皮埃爾說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁