學達書庫 > 巴爾札克 > 公務員 | 上頁 下頁
五十九


  「我的不幸已經到頂了,」拉布丹心慌意亂地說,「我在部裡名譽掃地,名譽掃地……」

  賽萊斯蒂娜的眼睛裡閃著純潔的榮譽的光芒,她象一匹驚馬一樣跳起來,向拉布丹投過去閃電般的眼光。

  「我呢,我!」這兩個字聲音鏗鏘,「那我難道是個庸俗妻子嗎?我不是差一點讓你得到了任命?可是,」她又接著說,「相信這個比相信事實真象更容易些。」

  「怎麼啦?」拉布丹問。

  「一句話,」她答道,「我們欠了三萬法郎的債。」

  拉布丹象瘋了似地一把抱起他的妻子,高高興興地把她放在膝上。

  「放寬心吧,我親愛的,」他的聲音充滿著慈愛,把辛酸的眼淚變成了難以形容的溫柔甜蜜。「我也犯了錯誤!我白白為國家辛勤地工作,至少我原以為會對國家有點用處的……現在,我要走上另一條路。如果當初我去賣糕點,現在我們早已是百萬富翁了。那好吧,我們去開點心鋪吧。你才二十八歲,我的寶貝!好了,十年辛勤就會給你帶來你所喜愛的奢華生活。目前我們就暫時放棄幾天這種生活吧。小寶貝,我也不是一個庸俗的丈夫。讓我們把農場賣掉,七年以來這塊地已經漲價了。這筆利錢加上我們的動產足能還我的債了。」

  她為這慷慨的兩個字所感動,一氣吻了她丈夫千百遍。

  他接著說:「我們可以有一萬法郎用來投資,我將在一個月之內選好一宗投機生意。既然薩亞有運氣碰上一個法萊克斯,我們也不見得運氣比他差。等我回來吃午飯。我這回從部裡回來就是擺脫苦難枷鎖的自由人了。」

  賽萊斯蒂娜緊緊地擁抱她的丈夫,力氣之大是任何男人在盛怒之下也達不到的,因為女人的情比男人的力要強得多。她同時又哭又笑,一邊抽噎一邊說話。

  拉布丹八點鐘出門的時候,門房把包杜阿耶、畢西沃、高達爾和其他人的諷刺畫交給他。儘管如此,他還是到部裡去,碰見塞巴斯蒂安站在門口,求他不要進辦公室去,那裡正在傳著一幅關於他的下流的漫畫。

  「如果你想減緩一下我失敗後的痛苦,那就把那幅畫給我拿來,」他說,「因為我要親自去把我的辭職信交給愛乃斯特·德·拉布裡耶爾,免得通過正常的行政手續最後弄得面目全非。我要你給我那幅畫是有理由的。」

  當拉布丹肯定他那封信已經交到大臣手裡之後,他回到院子裡,塞巴斯蒂安眼淚汪汪地把石印畫交給他。大致輪廓見附頁圖。

  「還挺有才氣的。」他說,在見習員面前神態安詳,就象救世主剛戴上荊棘冠時那樣。

  他平靜地走進辦公室,先到包杜阿耶那裡去,請他到司長辦公室,聽他交代馬上就要由包杜阿耶來領導的各項工作。

  「請告訴包杜阿耶先生,這事不能耽擱,」他當著高達爾和其他公務員的面說,「我的辭呈已經在大臣手裡,如沒有必要,我在辦公室五分鐘也不願多呆!」

  拉布丹看見畢西沃,就徑直向他走去,指著那幅畫向他說——這使大家大為驚異,「我認為您是藝術家,不是很對嗎?唯一可惜的是您把筆鋒指向了一個既不該以這樣的方式,也不該在辦公室加以評判的人。不過在法國是什麼都可以嘲笑的,甚至上帝!」

  然後他把包杜阿耶拉進已故德·拉比亞迪埃的辦公室。

  門口站著菲利翁和塞巴斯蒂安。只有他們兩個在這災難的時刻敢於公然對遭到非難的那個人表示忠誠。拉布丹看出菲利翁的眼睛濕潤,禁不住握住他的手。

  「先生,」這個善良的人說,「如果我們什麼地方能幫您的忙,請儘管用我們……」

  「請進來吧,我的朋友,」拉布丹對他們既尊嚴又親切地說,「塞巴斯蒂安,我的孩子,寫個辭呈,讓洛朗給你送去;你一定也會捲進那把我推翻的誹謗中去,不過我會照顧你的前程的:我們今後再也不分開了。」

  塞巴斯蒂安淚如雨下。

  拉布丹先生同包杜阿耶先生一起關在已故德·拉比亞迪埃的辦公室裡,菲利翁幫助拉布丹向新司長交代機關事務的全部複雜情況。每當拉布丹打開一卷卷宗,講述一件案子,包杜阿耶的小眼睛就睜得圓圓的。

  「別了,先生,」最後拉布丹向他說,神情莊嚴中帶著嘲諷。

  這時,塞巴斯蒂安已經把屬￿處長的文書打好一個包送到馬車上。拉布丹穿過部裡的大院子,所有的公務員都趴在窗口,等著大臣發話。大臣一動也不動。菲利翁和塞巴斯蒂安伴隨著拉布丹。菲利翁勇敢地陪著這個失勢的人一直到迪福街,向他表示深深的敬佩之情。他重新回到自己的位子上,由於向一個埋沒了的行政人才致以最後的敬意而感到寬慰。

  畢西沃 (見菲利翁回來)Victrixcausadiisplacuit,sedvictaCatoni.①

  ①拉丁文:諸神偏向勝利者,而卡托尼偏向失敗者。——引自古羅馬詩人盧卡努斯的史詩《法爾薩利亞》,勝利者指愷撒,失敗者指龐培。卡托尼是當時著名政治家,在龐培失敗時站在龐培一邊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁