學達書庫 > 巴爾札克 > 公務員 | 上頁 下頁
二十八


  事已如此,拉布丹寬容大度,不再去責備塞巴斯蒂安,徒增他無謂的痛苦,於是他什麼也沒說。安東尼來了,拉布丹問他上一天有沒有公務員在辦公室呆到四點以後,安東尼告訴他杜托克先生工作到比拉羅什先生還晚。拉布丹點點頭辭退了這雜役,繼續他的思路:

  「他兩次因為我而免於撤職,現在這就是他對我的報答。」

  對這位處長來說,那天早晨就象軍隊的司令要權衡各種可能,以便做出重大戰役決策的莊嚴時刻。他對官場人情知道得比誰都清楚,他知道,這類事就象在學校、在監獄、在部隊裡類似密探的事一樣,是得不到原諒的。一個能提供有關他的同學或同事的情報的人是名譽掃地,眾人唾駡,再無翻身之日的。在這種情況下,大臣們也只好拋棄他自己的御用工具,而有關的公務員只好辭職,並離開巴黎,他的名聲從此有了污點。解釋是沒有用處的,沒有人要求這樣做,也沒有人聽。如果一位大臣幹這種事,那他是一位大人物在審查和挑選人才;而一個區區公務員這樣做,不論動機如何,就被認為是密探。拉布丹充分瞭解這一切是多麼荒誕無稽,但同時也知道其勢力之碩大無邊,意識到自己非被壓倒不可。他遭此無妄之災,只有考慮如何最得體地應付這局面,因此對拉比亞迪埃先生之死引起的辦公室的騷擾完全置身事外,這消息還是小拉布裡耶爾告訴他的,他對這處長的價值有充分的估價。於是,在包杜阿耶一夥(人稱包杜阿耶一夥,拉布丹一夥)的辦公室裡,十點鐘左右,畢西沃向米納爾、代魯瓦、高達爾(他把他從小房間叫出來)、杜托克敘述了司長臨終的情景,杜托克出於雙重動機,趕忙往包杜阿耶家跑。柯爾維爾和沙澤爾兩人不在場。

  畢西沃(站在火爐前,不斷地把兩隻靴底輪番放到火口去烤幹)今早七點半,我去打聽我們尊敬的、高貴的司長、基督勳章騎士等等……的消息。唉呀,天哪!諸位先生,可不是?男爵大人昨晚二十點……還在,而今天,俱往矣!連個普通公務員都不是了。我問了問他最後一夜的細節。他的看護——此人是只會離去而不會死的——跟我說,從清早五點鐘起,他就開始為王室操心。他讓人把我們之中去探聽過他病情的人的名單報給他。最後他說:「把我的煙盒填滿,把報紙給我,還有眼鏡。給我把榮譽軍團勳章的緞帶換一換,太髒了。」你們知道,他是在床上也帶著勳章的。所以他一直是神智清醒,思路照常。但是,十分鐘之後,水腫不斷上升,到了心臟,到了肺裡,他感到腫脹欲裂,知道自己快死了。在這彌留之際,他顯示了多麼堅強的頭腦,多麼廣闊的智慧!啊!我們這些人過去對他估計不足!我們常嘲笑他,把他看成昏庸之輩,昏庸之最,不是嗎?高達爾?

  高達爾 我嗎?我一向對德·拉比亞迪埃先生的才能比誰都尊重!

  畢西沃 你們倆一向都很融洽嗎?

  高達爾 反正他不是壞人,他從來沒有害過任何人!

  畢西沃 要害人總得幹點事才行,而他是從來沒幹過任何事的。如果認為他昏庸不堪的不是你,那麼就是米納爾了。

  米納爾 (聳聳肩)我?

  畢西沃 喂,你呢?杜托克?(杜托克作激烈否認狀)好啦,誰也沒有!那麼他生前是這裡大家公認為智慧超群的啦!好的,你們有先見之明,他臨終表現出是一個有才智、有頭腦,總之是一個象他那樣的偉人。

  代魯瓦 (不耐煩了)天哪,他做了什麼了不起的事?他自己要求懺悔了!

  畢西沃 是的,先生,他還要求接受聖禮。但是為了接受聖禮,您知道他怎樣排場嗎?他穿上了平時穿的貴族服裝,戴上全部勳章,讓人給撲上粉。人家給他編好辮子(可憐的辮子!)還紮上一條新緞帶。我說,只有特別要強的人才會在死到臨頭還讓人給梳辮子。我們這裡八個人,我想沒有一個到臨死時會這樣做。這還不算,他還說,——你們知道,知名人士死的時候都要做臨終speech(這個英文字在法文就是「議會長篇演說」的意思)。他說……他說什麼來著?啊,對了:「我應該衣冠楚楚地去見天上之王,因為我曾多少次穿上法蘭西院士的禮服去見地上之王!」這就是德·拉比亞迪埃先生的結局。他倒是以證實畢達哥拉斯的這句名言為己任的:「蓋棺才能論定」。

  柯爾維爾 (走進來)諸位先生,我向你們報告一個重要新聞……

  眾 我們已經知道了。

  柯爾維爾 我敢說沒那回事兒,你們怎麼可能知道!自從國王陛下登基當上法國和納瓦爾的聯合國王以來,我就在幹這件事。這是今天晚上我費了好大勁兒才拼出來的,柯爾維爾夫人還問我為什麼事這麼傷腦筋。

  杜托克 尊敬的德·拉比亞迪埃先生剛剛咽氣,您以為這時候誰還有功夫來理您那拆字遊戲嗎?

  柯爾維爾 我一聽就知道,這准是咱們的畢西沃幹的事!我剛從拉比亞迪埃先生家來,他還活著呢;不過大家都在等著他咽氣……(高達爾懂得這是沖著什麼來的,不高興地回到自己辦公室去了)諸位先生,你們再也猜不出來這句讖語的拆字預言了什麼事件:(他出示一張紙)「查理十世承天主之恩為法蘭西及納瓦爾之王」。

  高達爾 (回來)快說吧,別賣關子了。

  柯爾維爾 (勝利地打開紙的隱藏部分)

  他讓位給亨利五世①

  他從聖克魯離去

  他乘舟漂流

  他死于戈裡克斯②

  所有的字母都在裡面了。(他重複一遍)他讓位(王位)於亨利五世,他從聖克魯離去,他乘舟(獨木舟、小船、帆船、戰艦都可以,這是個古老的法文字)漂流……

  杜托克 這多荒唐!您怎麼要皇上讓位給亨利五世?根據您的假設,他是他的孫子,而太子殿下還健在!那您已在預言太子早逝。

  畢西沃 戈裡克斯是什麼玩意兒?是一隻貓的名字嗎?

  柯爾維爾 (給刺痛了)那是一個城市的碑文縮寫,我親愛的朋友:我是在馬爾特-勃倫③的書裡查到的:戈裡克斯,拉丁文是Gorixia,在波希米亞,或匈牙利,要不就在奧地利……畢西沃巴斯克省的蒂羅爾,或者在南美洲。您還不如找一支曲子來把這話在高音喇叭上演奏一番。

  ①亨利五世即波爾多公爵,為查理十世之孫。查理十世確曾有意傳位給他,但一八三〇年發生七月革命,查理十世被推翻,路易-菲力浦上臺。

  ②戈裡克斯,位於今意大利東北部。一八三六年查理十世死於該地。

  ③馬爾特-勃倫(1775—1826),丹麥地理學家,住在法國,著有《世界地理》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁