學達書庫 > 巴爾札克 > 古物陳列室 | 上頁 下頁
十五


  「明天我請你在酒館吃晚飯,飯後我們到歌劇院消消食,然後我帶你到一家人家去,那裡的人十分想結識你。」

  主教代理官請他在牡蠣岩飯店吃了一頓精美的晚飯,在座的只有三個人:德·瑪賽,拉斯蒂涅和勃龍代。愛彌爾·勃龍代是年輕伯爵的同鄉,他是一個作家,由於同一個年輕標緻的女人有關係而踏進上流社會。這個女人也來自維克蒂尼安的省分,是特雷維爾家的一個姑娘,嫁給德·蒙柯奈伯爵,伯爵是拿破崙的一個將軍,後來轉到波旁家族方面來。主教代理官大肆宣講超過六個人一起吃飯的壞處,他說,六個人在一起吃飯就談不了話,也不能讓美食家品嘗菜肴和美酒。

  「親愛的孩子,我還沒有告訴你我今晚要帶你到哪裡去,」他一邊說一邊拉過維克蒂尼安的手拍打著。「你要到德·圖希小姐家,那是所有自命為聰明伶俐的標緻女人親密聚會的地方。文學、藝術、詩歌等各種天才,在那裡都受到極度的尊敬。這是我們剩下來的一個上世紀的文學社,不過披上了一層君主制理論的外衣,這是我們時代的制服。」

  「這套玩意兒有時象一雙新靴子那麼討厭和折磨人,可是只有在這地方你才可以找到能夠談話的女人,」德·瑪賽說。

  「要是所有到這兒來的詩人都象我們這位同伴那樣磨煉他們的詩才,」拉斯蒂涅很親熱地拍著勃龍代的肩膀說,「那時我們才覺得好玩哩。可是頌歌、民謠、多愁善感的沉思集和正文字數不多的長篇小說,有點充斥著長沙發和人們的頭腦了。」

  「只要這些東西敗壞年輕姑娘們的心靈,而不寵壞婦女,」德·瑪賽說,「我就不憎恨它們。」

  「先生們,」勃龍代微笑著說,「你們侵犯了我的文學園地了。」

  「閉嘴吧,你這幸運的傢伙,你已經搶去我們世界上一位最可愛的女人了,」拉斯蒂涅嚷著說,「我們當然可以偷盜你的一些不很高明的想法。」

  「是的,這流氓很幸運,」主教代理官一邊說一邊擰勃龍代的耳朵,「可是維克蒂尼安今天晚上也許比他更幸運……」

  「這麼快嗎?」德·瑪賽喊道,「他到這兒來只不過一個月光景,他還沒來得及抖掉他從老家帶來的塵土,還沒有時間揩乾淨他姑姑用來浸泡他的鹽水呢!他剛得到一匹像樣的英國馬,一輛時髦的雙人二輪馬車,一個馬夫……」

  「不對,不對,他沒有馬夫,」拉斯蒂涅打斷德·瑪賽的話說,「他有的只是他從家鄉帶來的一個小莊稼佬,據最懂得僕役號衣的裁縫布伊松說,這位鄉下佬根本不宜穿短上衣……」

  「事實上是你們應該學習博德諾的樣子,」主教代理官十分嚴肅地說,「他比你們全體優越的地方,我的年輕的朋友們,就是他有一個地道的英國小馬夫……」

  「先生們,請看吧,法國的貴族已經墮落到怎樣的地步了,」維克蒂尼安大聲說,「對他們來說,最重要的問題就是有一個英國小馬夫,一匹純種的英國馬,和諸如此類的玩意兒……」

  「噯喲!」勃龍代指著維克蒂尼安念了一句詩:

  這位先生的見識有時令我吃驚。

  然後他又接下去說:「一點不錯,年輕的道學先生,對的,你們貴族已經到了這種地步。你們甚至不能象五十年前我們親愛的主教代理官那樣,有揮霍浪費的光榮!我們現在是在蒙托格伊街的三層樓上吃喝玩樂。再也沒有對付紅衣主教①的鬥爭,也不會再有金縷衣原野②。總之,你,德·埃斯格裡尼翁伯爵,你可以同一位勃龍代先生吃夜宵,而這位先生是外省一個窮苦法官的次子,在外省你連手都不願伸給他,而他在十年之後就可能同你並肩坐在王國的貴族院議員席內。除此以外,如果你能夠的話,你就信賴你自己吧!」

  「好呀!」拉斯蒂涅說,「我們已經從事實談到理論,從暴力轉到智力上來了,我們談的是……」

  「還是不要談我們的倒黴事兒吧,」主教代理官說,「我已經決定要快樂地死去。如果我們的朋友還沒有一個英國小馬夫的話,那是因為他是屬￿獅子的種族③,所以他不需要老虎。」

  ①紅衣主教,指保爾·德·貢迪(1613—1679),他任紅衣主教期間曾領導投石党運動,反對王室,後被關進監獄。

  ②金縷衣原野,英法海峽附近的一處平原,一五二〇年法王弗朗索瓦一世與英國國王亨利八世曾在這裡相會。兩國國王各顯神通,把相會場所佈置得無限奢華。

  ③獅子,當時一般花花公子的稱號。

  「他以後免不了要有一個,」勃龍代說,「現在他還新來乍到罷了。」

  「雖然他的憂雅氣派還是新學來的,我們已經接納他了,」

  德·瑪賽說。「他配得上我們,他理解他的時代,他很聰明,又是貴族,又很可愛,我們會喜歡他的,會為他效勞,會把他推上……」

  「上哪兒?」勃龍代問。

  「你太好奇了!」拉斯蒂涅說。

  「他今晚要同誰結交?」德·瑪賽問。

  「同後宮的全體王妃,」主教代理官說。

  「該死的!」德·瑪賽說,「我們幹了些什麼,使得主教代理官這麼恨我們,要為這位公主保守秘密呢?要是我不能認識認識她,那我可太難受了……」

  「我也曾經象他一樣自命不凡,」主教代理官指著德·瑪賽說。

  晚飯吃得很愉快,席間始終貫穿著巧妙的惡語中傷和文雅的污言穢語,飯後拉斯蒂涅和德·瑪賽陪主教代理官和維克蒂尼安去歌劇院,以便能夠跟著他們到德·圖希小姐家裡去。這一對浪子打算等客廳裡朗誦完悲劇再到那裡去,因為他們認為最有害于健康的事莫過於在十一點和午夜之間聽悲劇朗誦。他們的到來是想偵察一下維克蒂尼安,並且以他們的在場使他感到不自在。這完全是小學生的惡作劇心理,又加上一層花花公子酸溜溜的醋意。維克蒂尼安卻具有侍臣的厚臉皮,對他們滿不在乎。拉斯蒂涅看見這位新角色這樣登臺,不由得不驚訝他在這麼短的時間內就學會了符合時代要求的瀟灑態度。

  「德·埃斯格裡尼翁這小子很有前途,你說是嗎?」他對他的夥伴說。

  「這倒不一定,」德·瑪賽回答,「但是他幹得不壞。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁