學達書庫 > 巴爾札克 > 菲爾米亞尼夫人 | 上頁 下頁 |
九 |
|
「好呀!」德·布爾博訥先生又說,「那你為什麼吃得這麼壞呢?」 「請讓我念下去。」 「好,我聽著。」 奧克塔夫又拿起信來念,念到其中的某些段落時情緒極為激動。 我親愛的丈夫,你曾經問過我憂鬱的原因;這憂鬱是透過我的心靈反映到我臉上了呢,抑或僅僅是你猜到的?你為什麼不能猜到呢?我們的心是連得這樣緊密!況且,我不會說謊,也許這是一種不幸吧?一個女人受人疼愛的條件之一,就是她始終是溫柔和快活的。也許我應該欺騙你;但是我不願意這樣做,哪怕這能增進或是保住你賜給我、慷慨地獻給我的幸福。哦,親愛的!我的愛情中包含了多少感激啊!因此,我願意永遠愛你,無限地愛你。是的,我願意永遠為你而驕傲。我們女人的光榮,全在我們所愛的那個人身上。尊重、敬意、榮譽,這一切不都是屬那個已經得到一切的人嗎?可是,我的天使犯了錯誤。是的,親愛的,你上次吐露的隱情使我過去的幸福黯然失色了。從那個時候起,我感到自己因你而蒙羞受辱;過去我一向把你看作男子中間最純潔的人,看作他們中間最多情和最溫柔的人。為了向你吐露使我難以啟齒的心事,我必須充分相信你那顆尚帶稚氣的心。可憐的天使,你知道你父親的財產是怎樣盜竊來的,可是你居然還保留著它!你居然在一間擺滿我們愛情的無聲的見證物的房間裡,對我大談這個代理人的豐功偉績,你是個貴族,你自認為很高尚,你佔有了我,你才二十二歲!多麼可怕的事啊!我曾經尋找口實來為你開脫,我把你的滿不在乎歸之于年輕人的輕率。我知道你孩子氣十足。也許你還沒有嚴肅地考慮過什麼是財富和廉潔。哦!你的笑使我多麼痛苦啊!想想吧!一戶人家破了產,經常痛哭流涕,姑娘們也許天天在咒駡你,老人每天晚上對自己說:「如果德·岡先生的父親不是一個不誠實的人,我就不至於受窮挨餓了!」 「怎麼,」德·布爾博訥先生打斷了他,叫了起來,「你竟傻得連你父親和布尼厄夫家的糾紛也講給這個女人聽了? ……女人們懂得揮霍財產,卻不懂得掙來財產……」 「她們懂得的是正直。讓我繼續念下去,舅父。」 奧克塔夫,世界上任何強權都改變不了榮譽的語言。好好反省一下,問問你的良心吧,使你獲得金錢的那種做法,該何以名之呢? 外甥望瞭望舅父,後者低下了頭。 我不能把使我煩惱的全部想法統統告訴你,它們可以歸結為一點,就是我不能尊敬一個為了一筆錢——不管是多少——而有意識地敗壞自己名譽的人。在賭博中贏來一百個蘇,或者通過合法的欺騙行為獲得六十萬法郎,同樣能敗壞一個人的名譽。我想把什麼都告訴你:我認為自己由於愛情而受到了玷污,而不久以前,這份愛情還給我帶來了全部幸福。在我的心靈深處響起了一個呼聲,連我的愛情也無法將它壓住。啊!我曾為自己的理智多於愛情而哭泣。你要是犯了罪,如果可能的話,我會把你藏在懷裡,不讓你受到審判;但是,我的忠誠只能到此為止。我的天使,在一個女人的心目中,愛情就是無限的信任,這信任是和對她所委身的那個人的某種說不出的尊敬和愛慕結合在一起的。我一向把愛情設想為一團火,一團能使最高尚的感情熔煉得更純潔的火,一團使這一切感情得到發揚的火。現在我只有一件事要對你說:如果可能的話,變成一個窮人到我這兒來吧,我對你的愛會更加強烈;否則你就拋棄我。如果我不再見你,我知道剩下來要做什麼事情。現在你要聽明白,我不希望你是因為我勸你去歸還那宗財產,你才這樣幹的。你捫心自問吧。這個正當行為不應該是為愛情作出的一種犧牲。我是你的妻子,不是你的情婦;問題不在於使我高興,而在於使我對你產生最深切的敬意。如果我弄錯了,如果你沒有向我解釋清楚你父親的行為,總之,只要你有一點點認為自己的財產是合法的(啊!我真願意相信你不該受到任何指責!),你就聽從良心的呼聲作出決定,自己好好地去幹吧。一個象你愛我那樣真摯地愛他妻子的人,對她傾注在他身上的一切神聖的感情是那樣地尊重,絕不會有不正直的行為的。現在,我為了剛才所寫的這一切而責備自己。也許一句話就夠了,然而我那喜歡規勸的本性使我失去了自製力。因此,我寧願被你責駡一頓——但是不要太厲害,只是稍微罵一下。親愛的,在我們兩人之間,你不是掌權的嗎?你應該自己發現自己的過錯。好吧,我的主人,你還會說我對談論政治一竅不通嗎? 「完了,舅父。」奧克塔夫說,他的眼裡充滿了淚水。 「可是我看見還有字呢,把信念完吧。」 「哦,現在只剩下該給情人看的東西了。」 「好!」老人說道,「好,我的孩子。我有過許多風流豔遇;可是我請你相信,我也戀愛過,etegoinArcadia①。不過,我不理解你為什麼要教數學呢?」 ①拉丁文:我也在阿卡迪亞生活過。阿卡迪亞為希臘伯羅奔尼撒半島的一個州,傳說中的幸福樂土。這裡的意思是「我也享受過愛情的幸福」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |