學達書庫 > 巴爾札克 > 菲爾米亞尼夫人 | 上頁 下頁


  這位前火槍手很不知趣地在菲爾米亞尼夫人的客廳裡一直呆到最後,她發現他安詳地坐在一張安樂椅上,在她面前象一隻不打死就擺脫不掉的令人討厭的蒼蠅。掛鐘指示此刻已是半夜兩點了。

  菲爾米亞尼夫人站起身來,希望她的客人明白他該走了。

  正在這時,老紳士開口道:「夫人,我是奧克塔夫·德·岡先生的舅父。」

  菲爾米亞尼夫人立刻坐了下來,臉上流露出內心的激動。

  儘管這個種楊樹的人目光很敏銳,他也猜不出她究竟是因為感到羞愧還是因為感到高興,臉上才紅一陣白一陣的。有些喜悅的心情總帶有一點不安的害臊情緒,最貞潔的心靈往往想掩飾這些美妙的感情。一個女人越是高尚,越是要掩飾她內心的喜悅。許多女人雖然任性得出奇,但也常常願意聽人家提到她們有時希望埋藏在心中的一個名字。老布爾博訥並沒有完全這樣來理解菲爾米亞尼夫人心緒的紛亂;但是,請原諒他,這個鄉下佬是個多疑的人。

  「怎麼了,先生?」菲爾米亞尼夫人對他說,同時向他投去一道清澈明亮的目光,在這種目光裡,我們這些男人是永遠也看不出什麼來的,因為它含有太多的探詢成分。

  「啊,夫人,」這位紳士又說,「您可知道人家到我那偏僻的外省來對我說了些什麼嗎?我的外甥已為您傾家蕩產,這個不幸的人住在頂樓上,而您卻在這兒過著無比優裕的生活。

  請您原諒我說話粗俗坦率,因為聽聽這些誹謗也許對您大有用處……」

  「別說了,先生,」菲爾米亞尼夫人一面用一個命令式的手勢打斷這位紳士的話,一面說道,「這一切我全知道。您很懂禮貌,當我請您不要再談這個話題時,我想您是不會繼續說下去的。您非常風雅——我用的是它的古義,」她略帶譏諷的口氣補了一句,「不會不承認您沒有任何權利來盤問我。最後,為我自己申辯對於我來說是件可笑的事。我希望您對我的性格有一個比較正確的看法,這會使您相信我對金錢是極端蔑視的,儘管我沒有任何財產,卻嫁給了一個有大筆財產的人。我不知道您的外甥是個富翁還是個窮人,如果我過去接待了他,現在還接待他,那是因為我把他看作一個配得上做我的朋友的人。先生,我所有的朋友都互相尊重:他們知道,我的原則是不見我所不看重的人,也許這樣做有點苛刻,可是,我的守護神至今還使我對惡語中傷和不正直抱有強烈的反感。」

  儘管菲爾米亞尼夫人說頭幾句話時嗓音有點變樣,但最後幾句卻是以賽莉梅娜①譏諷「恨世者」的那種鎮定口吻說出來的。

  ①賽莉梅娜,法國劇作家莫裡哀的五幕詩體喜劇《恨世者》中的女主人公,她年輕、美貌、聰明,然而刻薄而且愛誹謗人。

  「夫人,」伯爵激動地說道,「我是一個老人,我差不多是奧克塔夫的父親,所以,我要預先恭請您寬恕,我將冒昧地向您提一個問題,並且以一個正直紳士的身分向您起誓,您的答覆絕不會外傳。」他一面說,一面按照真正的宗教儀式把手放在心口上。「那些誹謗可有道理嗎?您愛奧克塔夫嗎?」

  「先生,」她說道,「對任何別人,我將只用目光來答覆他;但是您呢,您差不多是德·岡先生的父親,所以我要問問您,如果一個女人用是的來回答您的問題,您將作何感想?當我們所愛的那個人也愛我們的時候,向他承認我們愛他,……那……,好吧;當我們肯定自己為人所愛的時候,請相信我,先生,這樣做對於我們來說是作出一種努力,而對於他則是一種報答;但是向另外一個人!……」

  菲爾米亞尼夫人沒說完話便站起身來,向這個老鄉紳施了個禮,然後消失在她的套房裡。一道道套房的門接連不斷地被打開,隨之又被關上,砰砰嘭嘭的聲音,在這個種楊樹的人聽來似乎別有深意。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁