學達書庫 > 巴爾札克 > 大名鼎鼎的戈迪薩爾 | 上頁 下頁


  戈迪薩爾致珍妮·庫朗

  親愛的珍妮,我想你是輸定了。戈迪薩爾和拿破崙一樣總是吉星高照,所不同的是我絕對不會有滑鐵盧之役。我所到之處總是戰績輝煌。財產保險非常順利。從巴黎至布盧瓦就有近二百萬拍板成交,但是越接近法國中部,人們的腦筋就越頑固,因此百萬之數就益發稀罕了。巴黎貨還湊合,這是捎帶的事。利用我的老伎倆,不怕那些店主不上鉤。我在奧爾良兜售了一百六十二條泰爾諾開司米披肩①。除非他們把這些披肩再披在綿羊身上,否則,我向你保證,我真不知道他們拿這些披肩有什麼用。至於報紙這批貨,真見鬼!情形可就完全不同了。上帝保佑!為了給這些傢伙開開竅,要費多少口舌呀!我一路下來,只弄到六十二個《運動》!比起我在一個城市銷的泰爾諾披肩還少一百!那些愛惡作劇的共和黨人,一點也不願訂閱報紙:聊天嗎?他們奉陪,並贊同你的意見,要推翻一切現存的東西嗎?他們馬上表示同意。

  ①泰爾諾(1763—1833),法國一位工業家,他將西藏羊在法國馴化,用這種羊毛織出的披肩比從印度進口的披肩便宜得多。

  你以為他要訂報嗎?啊!見鬼去吧!這才不關他的事哩!只要他還有三分地,能收上一打左右捲心菜,只要還有夠做一根牙籤的木材,他就會談論什麼鞏固財產所有權、稅收、年金、分配等等一大堆蠢話,而我等於是以愛國主義者的身分在那裡浪費時間和唾液。倒黴的生意!總的說來,《運動》極不景氣。我寫信把這種情形告訴那些先生們。不過,由於這份報紙代表了我的政治觀點,我心裡很難過。《環球報》也同樣叫人敗興!那些你以為很容易上鉤的人,只要跟他們談起什麼新學說,就好象你說要燒掉他們的房子一樣!我對他們說這是將來的事,就目前來說,當然利害和經營都絲毫不受損失;我對他們說人剝削人,婦女當牛做馬的現象由來已久,應該使上帝的偉大思想得勝,建立更合理的社會制度,總之我使用了全部雄辯天才……,可這一切都無濟於事!當我亮出這些思想時,外省的鄉下佬們就忙不迭地關上櫃子,似乎我要搶走他們的東西,叫我滾開。這些笨蛋,簡直愚蠢到家了!《環球》算是完蛋了。我早就對他們說過:「你們太脫離現實了;走在前面,這很好,但要拿出實際東西來,外省人喜歡看到成果。」儘管如此,我還是銷了一百份《環球》。面對如此愚昧的鄉下佬,這已經是奇跡了。我向這些訂戶們許諾了不少美好的事物。可是,說心裡話,這些地球、太陽、星星、月亮們①怎樣能使這些美好的事物兌現,誰知道呢!既然他們許諾說他們主宰的世界會比現在美好得多,我也先走一步,為了從每一訂戶中撈取十法郎的好處,作個預言家也未嘗不可。有個莊園主,由於報名的關係,他還以為《環球》講的是土地問題呢,我便鼓動他訂了一份,他將來就明白了,這是一定的。他長著高高的額頭,據說高額頭的人都是空想理論家。啊!談談《兒童》吧!從巴黎至布盧瓦,我銷了兩千《兒童》。小生意滿不錯!並且用不著多費口舌。只要假裝背著孩子把小插圖給媽媽看,以便引起孩子的好奇,當然孩子們一定會看到的,於是孩子就扯住媽媽的裙子不鬆手,非要訂上報紙才肯罷休,因為爸爸都有報紙嘛,再說媽媽可不願意小寶貝把裙子撕破。報紙值六法郎,而一條裙子就值二十法郎,這個賬當媽媽的算得過來,於是這份報紙就算很順利地訂上了。真是妙極了!果醬和圖畫是兒童永遠需要的東西,而報紙介於二者之間,他們確實需要。這些急不可耐的孩子已經如饑似渴地讀上了!在此間旅館的餐桌上,關於報紙和我的政見問題,我與人有過一場口角。當時我正安安靜靜地吃飯,旁邊坐著一位戴灰色帽子的先生,他正在看一份《辯論報》。我心想:「我應該試式自己的演說才能。」這是位擁護君主制的傢伙,讓我耍耍他。如果我能獲勝,對於我具有當部長的才能,將是很好的證明。於是我先從誇獎他的報紙入手。哎,這可繞了個大圈子!我口若懸河,吹得天花亂墜,那位先生不知不覺地被我征服了。大家都在聽我講,我看到有個人留著富有七月革命色彩的小鬍子,就要上鉤訂《運動報》了。可是不知道怎麼搞的,我失口說出笨蛋一詞,這一下子可激怒了那位戴半絲半棉、裡昂出品的破灰帽子的保王黨人,他暴跳如雷,怒不可遏,我也不示弱,拿出我的高貴氣派,對他說:「喂,先生,您可真有意思。如果您不高興,我會使您變得理智一點。我在七月革命中可是打過仗的。」他對我說:「我雖然已是一家之長,也準備奉陪……」我立即接過話頭:「您是一家之長,親愛的先生,那您有孩子嘍?」「是的,先生。」「十一歲?」「差不多。」「噢,太好了,先生。《兒童報》即將出版,六法郎一年,每月一期,共兩欄,由文學界權威人士執筆。報紙出版條件良好,紙張結實,插圖出自才華橫溢的藝術家之手,還有地道的印度顏料印製圖畫,色彩永不消褪。」然後我又將我早已準備好的那一大套話拋了出去,把這位當爸爸的弄得不知如何是好。這次糾紛以訂閱一份《兒童報》告結束。「只有戈迪薩爾才能想出這樣的花招。」瘦小的拉馬爾在咖啡館裡對傻大個比羅講起這一幕時是這樣評價我的。

  ①此處巴爾札克用環球(Globe,也可譯為地球)一詞的詞根造出四個新詞,並無確切意義,暫且譯作「地球、太陽、星星、月亮」。

  明天我動身去昂布瓦斯,我要在兩天之內將那裡的事情了結,到圖爾後再給你寫信。在圖爾的窮鄉僻壤試試鄙人的才華和智力。以戈迪薩爾的名譽起誓,會讓他們上鉤的,他們也一定會上鉤的!再見,可愛的人兒,永遠愛我吧!忠實於我吧!不管怎麼說,忠誠是自由女性的一個優點。是誰在親吻你的雙眼呢?

  永遠屬￿你的費利克斯

  五天之後的一個早上,戈迪薩爾辭別了他在圖爾下榻的山雞旅館,直奔伏弗賴。這是個富饒的人口密集的地區。他覺得此地老百姓的思想似乎可以教化。他策馬揚鞭,沿著盧瓦爾河堤一溜小跑,再也不想自己的臺詞,就象一個演員對自己演過一百遍的角色也不怎麼想一樣。大名鼎鼎的戈迪薩爾一路上悠然自得地走著,欣賞著如畫的美景,萬萬沒有料到他那萬無一失的經商本領會栽在伏弗賴歡樂的山谷之中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁