學達書庫 > 巴爾札克 > 被遺棄的女人 | 上頁 下頁 |
六 |
|
想到這裡,加斯東就在石級上停了下來,嘴裡驚叫了一聲,很快地轉過身來,說: 「我忘記了一件東西。」 於是他又向客廳走去,僕人跟在他後面,僕人對於男爵的頭銜和房地產主的神聖權利是充滿尊敬的,聽見加斯東說這句話時聲調十分自然,就完全上了他的當。加斯東不待通報就輕輕地走進客廳。子爵夫人也許以為進來的人是她的隨身男僕,就抬起頭來,她發現站在她面前的是德·尼埃耶先生。 「雅克已經提燈送過我了,」他笑吟吟地說。 他的優雅的微笑半帶憂鬱,使得這句話完全消失了開玩笑的意味,而他說這句話時的聲調簡直可以打動對方的靈魂。 德·鮑賽昂夫人心軟下來了。 「好吧,請坐,」她說。 加斯東迫不及待地搶了一把椅子。他的眼睛在幸福的鼓舞下射出十分強烈的光芒,使子爵夫人也經受不住這年輕人目光的注視。只好低下頭來看手中的書,同時品味著自己是對方幸福的根源,這種永遠新鮮的快樂,是女人身上一種不可磨滅的情緒。何況德·鮑賽昂夫人的心思也完全被加斯東猜著了。婦人總是感激一個男了能夠理解她的內心非常合乎邏輯的種種怪念頭的,她總是感激他能夠懂得她表面上完全矛盾的行為,懂得她的有時懦怯、有時大膽所產生的一閃而過的嬌羞的,這是妖冶和天真古怪的混合起來的表情啊! 「夫人,」加斯東溫和地喊了一聲,「你知道了我的過錯,但是你不知道我犯的罪。如果你知道我是帶著多麼幸福的……」「啊!當心啊,」一邊說一邊裝出神秘的樣子舉起一隻手到鼻端,輕輕地擦了擦鼻子,然後又舉起另一隻手要去拉叫人鈴的繩子。 這下漂亮的動作,這和藹可親的威脅,一定是惹起了一個悲哀的思想,使她想起了過去幸福的生活,那時候她簡直就是嬌媚和婀娜的化身,幸福使她的各種任性的想法都變得十分正當,正如幸福使她的最微小的動作都增加了一層魅力一樣。她皺緊眉頭,使額上的皺紋都積聚在兩眉之間;她的臉龐在柔和的燭光照耀下出現了陰鬱的表情;她用嚴肅而不冷酷的眼光注視著德·尼埃耶先生,以深知自己在說什麼的態度對他說: 「這一切都非常可笑!先生,我有權利快活得發瘋的時代,我能夠同你一起歡笑,毫無畏懼地接見你的時代,已經過去了;到了今天,我的生活已經完全改變了,我的行動再也不能由我作主了,我必須對自己的行動細加考慮。你來訪問我是受什麼情緒支配的呢?是出自好奇嗎?那麼我對這脆弱而短暫的幸福付出的代價太高了。你是不是已經熱烈地愛上了一個受盡誹謗而你從來沒有見過的女人呢?如果是的,你的愛情就建築在對我的誤解上面,就建築在命運使之出了名的一個錯誤上面。」 她惱恨地把手上的書拋到舊桌子上。 「怎麼!」她向加斯東投去一個可怕的眼色之後繼續說,「因為我曾經軟弱過,社會上就要我永遠是弱者嗎?這真可怕,可恥。你到我這兒來是要可憐我嗎?你太年輕了,你不會同情心靈的痛苦。先生,請你知道,我寧願受輕視也不要求憐憫;我不能忍受任何人的同情和憐憫。」 沉默了片刻。 「好吧,先生,你瞧,」她抬起頭來望著他說,神態淒切而溫和,「無論是什麼樣的感情引導你輕率地到我這隱居所裡來,你都傷害了我。你太年輕,你不會完全沒有良心,你會感覺到你到這兒來是有失禮儀的;我寬恕你,我現在已經能夠毫不辛酸地談起這件事。你再也不要到這兒來了,對嗎?雖然我可以下命令要你這樣做,我還是對你提出請求。如果你再來訪問我,那麼你我兩人都沒有力量阻止全城的人都相信你是我的情夫,你就在我的哀愁上加上更大的哀愁了。你不願意這樣做吧,我想。」 她說到這裡就停了下來,用真正威嚴的眼光注視著他,使他感到內疚。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |