學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁
四八


  「我不知道他使我身上產生了什麼新的道德,但他的確使我為自己感到害臊。」貝阿特麗克絲說,「如果我獻給他的不是其他東西,而是一顆破碎的心和一條條不光彩的鎖鏈,我情願保持貞潔和自由。我不願意他,也不願意我虛度一生。」

  「冷靜的頭腦:又愛又計算!」卡米葉用一種厭惡的口氣說。

  「隨便您怎麼說,我反正不想毀了他的一生,成為吊在他頸上的一塊石頭,變成一輩子的憾事。如果我不能做他的妻子,我就不能做他的情婦。他使我……您不會笑我吧?不笑我?那麼,他那珍貴的愛情淨化了我。」

  卡米葉惡狠狠地瞪了貝阿特麗克絲一眼,從來沒有哪位妒婦用這樣兇惡的目光瞪她的情敵。

  「在這問題上,」她說,「我還以為我是獨一無二的哩。貝阿特麗克絲,這句話就此使我們分道揚鑣,不再成為朋友。我們開始了一場惡戰。現在,我對你說吧:你或者委身,或者逃走……」

  費利西泰奔進自己的房間,面孔象咆嘯的母獅,貝阿特麗克絲看了一怔。

  「您明天去克華西克嗎?」卡米葉掀起門簾問。

  「當然去。」侯爵夫人驕傲地回答,「我不會逃走,也不會委身。」

  「我跟您明話明說吧:我將寫信告訴孔蒂。」卡米葉說。

  貝阿特麗克絲的臉色變得象她披肩的薄紗一樣蒼白。

  「我們各自都在拿性命冒險。」不知如何是好的貝阿特麗克絲說。

  這場爭吵在這兩位女子之間掀起的強烈的感情風波在夜裡平靜了下來,雙方都恢復了理智,回到大部分女子所喜歡的伺機反撲的感情:這在男女之間是個妙計,在女人與女人之間則是下策。在剛過去的這場風波裡,德·圖希小姐聽見了再頑強的對手也會讓步的強大呼聲。貝阿特麗克絲聽從了世俗法則的勸告,她害怕社交界的冷眼。於是費利西泰最後一著醋勁十足的騙術獲得了完全的成功。卡利斯特的錯誤得到了彌補,但是如果他再不謹慎,就可能使他的希望永遠落空。

  時值八月末,晴空萬里。象在南方的海上一樣,大洋上的天際,飄浮著一抹銀白色的霧靄,海岸邊閃動著粼粼波光。

  烈日當空,曬得沙地蒸發出一種明亮的水氣,在沙灘上造成一種與熱帶不相上下的氣氛。因此,一塊塊鹽田開出象一朵朵康乃馨似的白色小鹽花。正是為了抵禦烈日暴曬而身著白衣的鹽工,幹勁十足,一清早就手持長耙,各就其位。有的靠在將各家鹽田分開的一垛垛矮土牆上,看著這個他們自幼就熟悉的天然的化學反應,有的在跟他們的妻小玩耍。那些被稱做關務人員的綠衣看守悠閒地抽著煙斗。這幅圖景頗有點兒東方色彩,因為一個驟然來到這裡的巴黎人真的會不相信身在法國。藉口來看如何收鹽的男爵和男爵夫人正站在防波堤上欣賞這靜穆的景色:只有大海的波濤有節奏地發出陣陣轟鳴,一隻只小船在海面來來往往,岸邊的耕地象綠色腰帶,看上去特別優美,因為這在一向荒涼的大洋沿岸極為罕見。

  「哎,朋友們,我在死之前總算又見到了一次蓋朗德的鹽田。」男爵對聚集到鹽田邊上來向他問候的鹽民們說。

  「杜·愷尼克家的人哪裡會死!」一位鹽工說。

  這時,從圖希莊園出發的隊伍來到了小路上。侯爵夫人獨自走在前面,卡利斯特和卡米葉互相挽著胳臂跟在她後面。

  加斯蘭離開他們二十步,尾隨在後。

  「那是我的母親和父親。」年輕人告訴卡米葉。

  侯爵夫人停下腳步。杜·愷尼克太太看到貝阿特麗克絲,就產生一種極其強烈的反感。可是貝阿特麗克絲的打扮很突出:頭上戴著一頂飾著矢車菊的闊邊意大利遮陽帽,帽子下邊露出蓬鬆的卷髮,身穿一件淺灰的本色布連衫裙,腰間束一條兩端長長下垂的藍色腰帶,總之,象個化裝成牧羊女的公主。

  「她沒有良心。」男爵夫人心裡想。

  「小姐,」卡利斯特對卡米葉說,「這是杜·愷尼克太太和我的父親。」

  然後,他對男爵和男爵夫人說:

  「德·圖希小姐和德·羅什菲德侯爵夫人,卡斯泰朗家的後裔,父親。」

  男爵向德·圖希小姐敬禮,德·圖希小姐深深地鞠了一躬,充滿了對男爵夫人的感激之情。

  「這位對我的兒子是真心相愛。」法妮心裡想,「她好象是感謝我生了個卡利斯特。」

  「您跟我一樣也是來看鹽的收成好不好,可是您比我更有理由感到興趣,」男爵對卡米葉說,「因為這裡有您的地產,小姐。」

  「小姐是最富的地主,」一位鹽工說,「願天主保佑她,她是善人。」

  這兩撥人互相致意以後就分手了。

  「德·圖希小姐看上去三十歲都不到。」可愛的老人對妻子說,「她長得很漂亮。卡利斯特可是喜歡那個乾癟的巴黎侯爵夫人勝過這位頂刮刮的布列塔尼姑娘?」

  「唉!是呀。」男爵夫人說。

  一隻小船等在防波堤下面,登船的氣氛很沉悶。侯爵夫人態度冷淡、莊重。卡米葉已經向卡利斯特說明他的愛情目前所處的狀況,責備他不聽話。卡利斯特大失所望,悶悶不樂,向貝阿特麗克絲投去一道道交織著愛與恨的目光。在從防波堤到克華西克港盡頭的短短航程裡,大家都一聲不響。港盡頭是裝鹽上船的地方。婦女們把鹽裝在大瓦罐裡頂在頭上送來,樣子象女像柱上的婦女雕像。她們光著腳,只穿一條很短的裙子,其中不少人任憑蓋在胸前的方巾隨風飄動;有好幾位身上只穿一件單衣,但她們是最有尊嚴感的,因為婦女身上衣服越是少,越是顯得靦腆,莊重。丹麥小船已經裝完貨,因此兩位美人兒在這裡上岸引起了運鹽女工的好奇。為了逃避這些運鹽女工的圍觀,也為了給卡利斯特提供機會,卡米葉急急忙忙向岩石走去,把卡利斯特讓給貝阿特麗克絲。加斯蘭跟在他的主人後面,離開至少有二百步遠。

  克華西克半島的海岸上,花崗岩石頭奇形怪狀,只有那些能夠把這類氣勢粗獷、蔚為大觀的自然景色加以比較的旅行家才會欣賞。克華西克的石景也許具有沙爾特勒大修道院①的道路勝過其他狹穀的那種優勢。無論是花崗岩礁千姿百態的科西嘉海岸,還是氣勢磅礴、驚心動魄的撒丁島海岸,還是北方的玄武岩岸,都沒有如此完美的個性。大自然別出心裁,在這裡創作了一幅幅無邊無際的阿拉伯圖案,圖案上的花紋千變萬化,龍飛鳳舞,各種形態無奇不有。想像力恐怕難以應付這怪石的巨型展覽。遇上天氣惡劣,海水拍打海岸,久而久之,終於磨光了高低不平的石頭。這裡有個天然的穹窿,其宏偉的氣派,為遠在他方的勃羅奈斯基②所仿造,因為再大的藝術成就也還是天工的拙劣的模仿。在這個穹窿下面,有一個象大理石浴缸一樣光滑的、完全由白色細沙鋪成的池子,人們可以放心大膽地在裡面四尺深的溫水中洗澡。

  ①法國著名的修道院,位於前阿爾卑斯高原中心,建於一〇八四年。

  ②勃羅奈斯基(1377—1446),佛羅倫薩的建築師兼雕刻家,文藝復興時期的代表人物之一。他主持建造的佛羅倫薩大教堂是稀世傑作。大教堂上的穹窿頂直徑達四十四米。

  這兒還可欣賞到一個個陰涼的小灣,小灣上遮蓋著鑿得很粗糙,但氣勢雄偉的石拱,樣子象另一個變幻莫測的大自然的仿製品——皮蒂大廈①。沿岸岩石參差錯落,數不清有多少起伏,隨便怎樣胡思亂想,要什麼形狀有什麼形狀。甚至有一個由派生出這個字的植物構成的大灌木叢②,這在大洋沿岸是如此罕見,恐怕是絕無僅有的了。這棵黃楊長在離海港大約四公里左右的岬角頂上,是不長樹木的克華西克的最大奇觀。一個花崗岩岬角高高地懸在海面上,即使最壞的天氣,海浪也撲不上來。岬角朝南的邊緣被無情的暴雨沖出了一道大約四尺寬的裂縫。在這裂縫裡,意外地或人為地堆集了足夠的腐植土,以致鳥兒銜來種子,長出一棵低矮、茂密的黃楊。

  ①勃羅奈斯基於一四四〇年在佛羅倫薩為皮蒂家族建築的大廈。

  ②法文灌木叢(Buisson)一詞由黃楊木(Buis)一詞派生而來,故雲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁