學達書庫 > 巴爾札克 > 比哀蘭特 | 上頁 下頁
二十八


  西爾維整個上午在自己住的一套房間裡轉來轉去,看有沒有地方安頓一個家。她決意給兄弟添造一個三層樓面,把二樓好好裝修一下,作為她和丈夫的房間。可是她脫不了一切老姑娘的怪脾氣,打算先在各方面試試上校的心,看看他的品行,再作決定。她心裡還在懷疑,要確實知道比哀蘭特和上校毫無來往才行。

  吃飯的時候,比哀蘭特下樓來擺刀叉。西爾維不得不自己做菜,弄髒了衣服,罵了聲:「該死的比哀蘭特!」倘若比哀蘭特料理飯菜,西爾維的綢衣衫當然不會沾到這個油蹟。

  「啊,你來啦,嗚哩嗚啦的美人兒?你真象鐵匠養的狗,整天在爐子底下睡覺,一聽見鍋子響就醒了!嘿,還要人相信你不舒服嗎?你這個騙人精!」

  這話骨子裡等於說:「今天早晨廣場上的事,你不肯老實對我說,所以你每句話都是騙人。」從此西爾維拿這個意思當做錘子一般時時刻刻打在比哀蘭特的頭上和心上。

  吃過飯,西爾維要比哀蘭特去換衣服,晚上在客人前露面;比哀蘭特聽著大出意外。老姑娘起了疑心轉起念頭來,便是想像力最活躍的人也望塵莫及。在當時的情形之下,連政客,訟師,公證人,債主和守財奴都比不上西爾維。她把周圍的形勢打量了一番,預備同維奈商量。她要比哀蘭特留在身邊,從孩子的態度上看古羅說的是不是真話。德·夏爾熱伯夫母女兩人先到。巴蒂爾德聽著堂姊夫的話,打扮得越發嬌豔:穿一件挺好看的藍燈芯絨衫,照常披著淺色圍巾;戴一副紅寶石墜子的耳環,一連串的頭髮卷兒完全是英國式,脖子裡掛一個十字架,格外顯得妖冶;底下是灰色絲襪,輕巧的黑緞鞋;手上戴著瑞典貨的皮手套;加上一副王后般的神氣,還有那風情十足的姿態,大可以叫所有羅格龍一流的男人上鉤。那母親莊重沉著,象女兒一樣帶點兒貴族的傲慢;這股氣息使母女倆還能保持體統,同時流露出她們的階級意識。

  巴蒂爾德生來聰明絕頂,可是只有維奈,和她母女同住了兩個月以後,能夠看出她的才氣。那位姑娘虛度了青春,辜負了美貌,氣憤不平;又因為瞧不起當時的男人只崇拜金錢,腦子特別清醒:維奈沒料到她心思那麼深,不由得叫道:

  「巴蒂爾德,我當初要娶了你,現在快做到司法部長了。

  我的姓可以改為維奈·德·夏爾熱伯夫,在國會裡坐在政府黨一邊。」

  巴蒂爾德想嫁人的目的和一般人不同,既不是要兒女,也不是要丈夫,而是要取得自由,要一個出面的發行人①,要能稱為太太,象男人一樣的自由行動。對她說來,羅格龍是塊招牌;她打算捧膿包上臺,叫他去當一個只管投票的議員,由她在背後牽線。族裡的人冷淡她這個窮姑娘,這口氣非出不可。維奈除了佩服她,贊成她之外,還進一步擴大並且加強她的計劃。他把婦女的影響和活動的天地解釋給她聽,說道:

  「親愛的小姨子,蒂番納算是最沒出息的人了,你以為他自個兒爬得上巴黎初級法庭的位置嗎?他當選議員,能夠到巴黎去,都是靠老婆的力量。蒂番納太太的娘羅甘太太是個厲害角色,把那出名的銀行家杜·蒂耶捏在掌心裡,為所欲為。杜·蒂耶是紐沁根的同黨,兩人和凱勒弟兄通同一氣。三家銀號幫著政府的忙,也替最熱心擁護政府的人出力;大小衙門同那批財閥打得火熱,而且他們在巴黎交遊廣闊。蒂番納將來不愁做不到省府的高等法院院長。我勸你嫁給羅格龍,等我在塞納-馬恩省另外弄上一個選區之後,捧羅格龍出來做普羅凡的議員。那時你們好弄個稅局局長來做,羅格龍只消簽簽字就行。要是反對派得勢,我們就做反對派;倘若波旁王室不下臺,咱們就慢慢的轉到中間去!再說,羅格龍不會長命百歲,你還能嫁一個有爵位的男人。總而言之,你得造成一個優越的地位,夏爾熱伯夫的人自會來趨奉咱們。你以前象我一樣吃足了苦,人是什麼東西想必看穿了吧:一定要儘量利用他們,當做驛站上的牲口。不管男的女的,反正要他把我們送到一個站頭才罷。」

  ①成語。意思是:妻子幹的一切蠢事都由丈夫承擔責任。

  維奈把巴蒂爾德訓練成一個小型的卡特琳娜·德·梅迪契。①他讓老婆留在家中,老婆守著兩個孩子倒也高興。他自己經常陪著夏爾熱伯夫母女上羅格龍家,氣概不凡,儼然是香檳地區的群眾領袖。漂亮的金絲眼鏡,絲背心,白領帶,黑褲子,上等皮靴,巴黎做的大氅,金表,金鏈條。從前維奈蒼白瘦弱,沉著臉,老是一副生氣面孔;如今完全是政客風度了:走路的功架表示他前程遠大,信心十足,因為是熟悉司法內幕的法院中人,特別流露出一種有恃無恐的神氣。狡猾的小腦袋,頭髮梳得整整齊齊,鬍子剃得精光,眉開眼笑,雖是冷冰冰的,也好象很和氣,不過是羅伯斯比爾式的和氣。當然他可以做一個出色的檢察長,不但口才一等,而且隨機應變,有本領制人死命;或者在國會裡做一個演說家,和邦雅曼·貢斯當②一樣口角俏皮。當年滿腹的牢騷和仇恨,一變而為笑面虎似的軟和。毒物變成藥品了。

  ①十六世紀法王亨利二世的王后,以善耍陰謀、權術著稱。

  ②邦雅曼·貢斯當(1767—1830),法國政治家和作家,口才出眾,但過分講究詞藻。

  「親愛的,你好?」德·夏爾熱伯夫太太招呼西爾維。

  巴蒂爾德一徑走向壁爐架,脫下帽子照鏡子,一隻美麗的小腳擱在擋灰的鐵柵上存心叫羅格龍欣賞。

  「先生,你怎麼啦?」她瞧著羅格龍說,「你不理我嗎?人家特意為你穿起絲絨衣衫來……」

  她走過去預備把帽子放在一張靠椅上,迎面碰到比哀蘭特,讓她接了帽子,仿佛那布列塔尼姑娘天生是個小丫頭。男人和老虎都以殘忍出名;可是老虎也罷,毒蛇也罷,外交家也罷,吃法律飯的也罷,劊子手也罷,帝王也罷,即使最殘酷的時候也比不上小姐們相互之間那種殺人不見血的惡毒,笑裡藏刀的假殷勤,冷酷無情的輕蔑;而所有這些惡意無非是為了婚姻,為了爭席位的上下,為了許許多多吃醋的事,自以為在出身,財產,風度方面比別人高出一等。

  巴蒂爾德對比哀蘭特說的「謝謝你,小姐」,意義深長,不亞於一首十二章的長詩。

  她叫做巴蒂爾德,對方叫做比哀蘭特。她是夏爾熱伯夫出身,不象洛蘭的姓默默無聞!比哀蘭特身子矮小,病病歪歪,巴蒂爾德身材高大,生氣勃勃!比哀蘭特靠人家做好事養在家裡,巴蒂爾德和她母親過著獨立生活!比哀蘭特只穿一件上半截繡花的嗶嘰衫,不象巴蒂爾德的藍燈芯絨袍子穿在身上一波三折!巴蒂爾德肩膀豐滿,在一省內沒人比得上,胳膊長得象王后的一般,比哀蘭特的肩胛和手臂都瘦得可憐!比哀蘭特是灰姑娘①,巴蒂爾德是仙女!巴蒂爾德快結婚了,比哀蘭特到死也嫁不出去!巴蒂爾德受人疼愛,比哀蘭特沒有一個人喜歡!巴蒂爾德頭髮梳得多麼好看,口味多麼高雅;比哀蘭特把頭髮塞在小帽子底下,一點不知道時行的款式!結論是:巴蒂爾德十全十美,比哀蘭特一文不值。這首難堪的詩,心高氣傲的比哀蘭特完全懂得。

  ①童話《灰姑娘》中的女主角,流傳最廣的是十七世紀法國作家佩羅改編的同名童話。

  德·夏爾熱伯夫太太老氣橫秋招呼比哀蘭特:「你好,孩子」;老太太鼻尖癟下去了,聲音很特別。

  她們這樣欺負孩子,維奈還火上加油,瞧著比哀蘭特叫道:「噢!噢!噢!」三個噢是三個不同的音調,「比哀蘭特,你今晚多美啊!」

  可憐的孩子道:「美?這個字兒應該對你姨妹說才對,我哪裡當得起!」

  律師道:「噢!我姨妹向來漂亮。——不是嗎,羅格龍?」

  他轉身向著主人,拉著他的手拍了一下。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁