學達書庫 > 巴爾札克 > 阿爾貝·薩瓦呂斯 | 上頁 下頁
十三


  一對情侶這樣傾吐衷腸之後,心裡感到一陣甜蜜的安寧,一陣美妙的恬靜。人類的感情需要以確信為基礎,因為,宗教感情就永遠是深信不疑的:人永遠確信他會得到上帝的酬報。人的愛只有與對神明的愛相似的時候,他才覺得是可靠的。因此,只有自己完全體驗過恬靜安寧的境界,才能懂得一生中絕無僅有的此時此刻是如何令人心醉神迷,這種時刻和青春的激情一樣一去不復返。信任一個女人,把她當作自己一生的信仰,自己生活的本源,照亮自己每一個思想的神秘的光!……這不就是再生嗎?這時,一個年輕人多多少少把對自己母親的愛摻進了愛情。羅道爾夫和弗朗切絲卡兩人一時相對無語,而用友善和充滿深意的眼神對答著。兩人在大自然最富有詩情畫意的景色中互相瞭解,外界的莊嚴璀璨因他們內心的莊嚴璀璨獲得印證,使他們把此時此刻的點滴印象都銘刻在記憶裡。弗朗切絲卡絲毫沒有賣弄風情的樣子,這樣高尚的情操深深地打動了羅道爾夫,他從中看到了意大利女人和法國女人的區別。

  湖水、大地、天空和女人,在這片廣漠遼闊而又多姿多采的景色中,一切都很壯美,很甜蜜,連他們的愛情也是這樣。巍巍的雪峰,藍天下削出的懸崖峭壁,都使羅道爾夫想起可以容納他的幸福的環境:一個雪山環抱的富饒原野。

  心頭這股甜蜜的醉意不免受到干擾。從盧塞恩駛來一條船,盯著船已經望了一陣子的吉娜,做了一個快樂的姿勢,但沒有忘記她的啞巴角色。船駛近了,當船上人的面貌已歷歷在目時,弗朗切絲卡看到一個青年人,便叫道,「蒂托!」她站起來,不顧翻身落水的危險,搖著手帕喊道:「蒂托!蒂托!」

  蒂托吩咐船夫劃槳,兩條船就攏到一條線上了。兩個意大利人,一男一女,興沖沖地交談起來,他們講的是一種方言,象羅道爾夫那樣只懂一點書本上的意大利語、又從未去過意大利的人,對他們談話的內容,既聽不懂,也猜不出。蒂托的英俊,加上弗朗切絲卡親熱的樣子和吉娜快活的表情,這一切使他很傷心。再說,哪個情人見到自己因故被撇在一邊,都會不高興的。蒂托使勁扔給吉娜一個無疑盛滿了金幣的小皮袋,又扔給弗朗切絲卡一包信件,她向蒂托做了個告別的表示,就讀起信來了。

  「趕快回熱爾索。」她向船夫說道,「我不願意讓可憐的埃米利奧再多受十分鐘的痛苦。」

  「發生什麼事情啦?」羅道爾夫等意大利女人讀完最後一封信時問道。

  「Laliberta!①」她象藝術家一樣熱情洋溢地說。

  「Edenaro!②」吉娜終於能開口說話,象回聲似的應和道。

  「是呀。」弗朗切絲卡接著又說,「苦日子過完啦!我已經工作了十一個月,都開始厭倦了。我的的確確不是個搞文學的女人。」

  「這個蒂托是幹什麼的?」羅道爾夫問。

  「是科洛納那家可憐的店鋪裡財政部的國務秘書,換句話說,是我們的ragionato③的兒子。可憐的孩子!他沒法從聖戈塔爾、塞尼山④或辛普朗⑤那邊過來:他是從海上,從馬賽過來的,他不得不穿過法國。好了,三個星期以後,我們就到了日內瓦,可以舒舒服服過日子了。得了,羅道爾夫,」她看到巴黎人臉上愁容滿面,就說道,「日內瓦湖難道比不上四州湖嗎?……」

  「請允許我為貝爾格曼家這座可愛的房子表示惋惜吧。」羅道爾夫指著岬角說。

  「今晚您來和我們一起吃晚飯,好增加您的回憶,Poveromio⑥,」她說,「今天過節,我們沒有危險了。母親告訴我,再過一年,我們也許會得到大赦的。噢,Lacarapatria⑦……」

  ①意大利文:自由啦!

  ②意大利文:也有錢啦!

  ③意大利文:精明。(此處系巴爾札克筆誤,應寫作ragioniere,意為「會計」。——原編者注。)

  ④位於法國和意大利國境線上的阿爾卑斯山。

  ⑤瑞士南部阿爾卑斯山的一個山口,與意大利毗鄰。

  ⑥見本卷第537頁注②。

  ⑦意大利文:親愛的祖國。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁