學達書庫 > 軍事·軍旅 > 8.23炮擊金門 | 上頁 下頁 |
一七八 |
|
曲罷,毛澤東同秘書們談話。秘書說:昨天的「文告」若叫中宣部、外交部或報社編輯來寫,恐怕不是這麼個寫法。毛澤東聽了仰天大笑,道:寫文章要善於抓動向。美國人想從金、馬脫身,杜勒斯幾次講話就顯露了這個動向,還有美、蔣矛盾有時很尖銳的動向,《人民日報》都沒有抓住,編輯部也不大會寫文章。一說到應該如何寫文章,毛澤東精神大振,興致勃勃,抒發心得,交流體會: 文章要有中心思想,最好是在文章的開頭就提出來,也可以說是破題。 「文告」一開頭就提出台澎金馬絕大多數人愛國,中國人的事只能由中國 人自己解決。這個思想貫穿全篇。整個「文告」,從表面上看,似乎寫得 很拉雜,不連貫,但重在有內在聯繫,全篇抓住這個問題不放,中間雖有 穿插,但始終貫徹這個中心思想。《紅樓夢》中描寫劉姥姥進大觀園就是 這樣寫的。 文章要形象化。「文告」中不說「沿海島嶼」,而說「大金門、小金 門、大擔、二擔大小島嶼」,不僅說「供應」,而且具體說「包括糧食、 蔬菜、食油、燃料和軍事裝備在內」,這就形象地給人深刻印象。現在許 多文章偏於抽象,一般化,缺乏生動性,看了留不下具體印象。 文章要有中國氣派、中國風格。兩篇告臺灣同胞書的文體就是這樣。 中國文字有自己獨特的文法,不一定像西洋文字那樣嚴格要求有主詞、謂 語、賓詞。其實西洋人說話,也經常省去主詞或賓詞的。我們有些文章洋 腔洋調,中國人寫文章沒有中國味道,硬搬西洋文字的文法。這可能是看 慣了翻譯過來的西方文章。其實翻譯也有各種譯法,嚴複的譯文就是中國 古文式的,林琴南的譯文完全是意譯,都和現在的白話文譯文大不相同嘛 …… 毛澤東一生筆不離手,撰文無數,但他很少對自己的文章發表議論,這次是個例外,證明他對自己近日的作品頗感滿意。當然,一場按照自己的意志和意圖發生、發展、結束的戰事,更是人生的得意之作。 屋內雄論滔滔,窗外秋日融融,藍天高遠,白雲淡淡,輕風亂拂,萬木綠得深沉、凝重。幾隻花喜鵲在枝頭跳躍,唧唧喳喳歡叫個不停。 工作人員欲出門,將那鳥兒驅散,免得打攪主席思考工作。 毛澤東擺擺手:隨它們去。喜鵲當頭叫,那是大吉大利的好兆頭哩! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |