學達書庫 > 瑪格麗特·杜魯門 > 五角大樓疑案 | 上頁 下頁 | |
五一 | |
|
|
布福林諾去開他的車了,他把車停在了拐角。史密斯對瑪戈特說:「現在取消你的計劃還來得及,我能告訴托尼讓他忘掉一切的。」 「政府在跟蹤我。」她低聲說。 她拿出了她的錢包,從裡面取出了一張紙,交給了史密斯。 「是什麼?」他問。 「科鮑臨死之前寫給我的一張條,請為我保存好,它能解釋為什麼我必須做此事。」 史密斯把這個條子塞進了他的上衣口袋中。 「我明天給你打電話,馬可。也許我們還能碰面,托尼會把他發現的事情告訴我們的。」 「馬可。」 「什麼?」 「托尼會按你說的去做嗎?」 「一定會的。」 「晚安,馬可。」 馬可斯·拉尼中尉為了躲避比利斯上校的眼睛,把目光緊緊地盯在他的鞋帶上,但比利斯的聲音卻是無法躲避的。 比利斯對他吼完後仍不解氣,他把牙齒咬得咯咯直響。拉尼向上看著說:「先生,我不認為我做了什麼錯事。我所做的一切……」 「她對你說起過她為什麼想瞭解值班的花名冊和HP-5是什麼意思嗎?」 「是的,先生,她說過。她說這對她完成科鮑上尉的報告有幫助。」 比利斯站了起來,在這個年輕的中尉看來,他現在似乎有40層樓那麼高,「中尉,有人告訴過你同官銜較高的軍官結成友誼關係的危險性嗎?」 「是的,先生。」 「我理解你同弗克少校在一起的時間比較長。」 「不完全是,先生。我們只不過偶爾談談。」 「再不要談了。」 「同……?」 「同弗克少校。」 「先生,我不太明白你的意思。」 比利斯重新坐到了椅子上,「我會同弗克少校談此事的。我要告訴她不要再過問科鮑的案子了,已經結束了。你明白我的意思嗎?」 「明白,先生。先生?」 「什麼?」 「你不要告訴她我剛才對你說過的話,行嗎?我的意思是:你把我叫來,向我問了這件事,我都誠實地回答了,但我不想讓她認為……」 「出去,中尉。像尊重其他軍官那樣尊重弗克少校。但這件事對她保密,明白嗎?」 「明白,先生。」 拉尼向門口走去。他能感覺到比利斯正用痛恨的目光盯著他的背部。他慢慢地轉過身來,說:「先生,對不起。」 「我也是,」比利斯說,「我不願再聽到你說對不起了。」 第27章 看著瑪戈特安全地通過了布魯林基地的大門後,布福林諾把車向家開去。愛麗絲已經報怨好幾個晚上了,她說他一心忙於案子,對她卻不管不顧。 半路上,他突然調轉了車頭,把車開向理查德·喬伊斯林博士的住所,這個地址是瑪戈特給他的。 喬伊斯林住在新漢普郡的一個難以形容的公寓裡,他把車停在樓前的消防龍頭前。他來到了樓門口,看見一個門衛正在看報。他的胸牌上寫著他的名字——威廉。 「晚上好。」布福林諾友好地說。 威廉抬起了頭。 布福林諾拿出了錢包,把他的私人偵探的執照在他面前晃了一下。 威廉拿起了他的眼鏡,但布福林諾已經把錢包放回了他的上衣口袋裡,「我正在對喬伊斯林的謀殺案進行著一項特殊的調查。」他說。 威廉站了起來,他要比坐著的時候顯得高大得多。他說話的聲音很高,速度很快,「這個案子已經結束了。」他說。 「我們特意讓公眾有這種想法,咸廉。但我們仍在調查,還有許多疑問。」 「我想是上吊自殺的那個軍人幹的。」 「很有可能,」布福林諾邊說邊把身子靠近了威廉,「喬伊斯林可是個大人物,他掌握了許多絕密的材料。我這次來就是要查看一下有沒有遺漏的東西。」布福林諾突然看了一眼威廉,好像他剛剛產生一個擔憂的想法,「他的房間你還沒有租出去吧?」 威廉搖了搖頭,「還是空的,甚至連看的人都沒有。市場上現在要出租的房子很多。」 「是的,我明白。我只不過想上去隨便看看,然後就出去。如果我今晚再回家晚了,我的妻子會殺了我的。把鑰匙交給我吧。」 「你說你是警察?」威廉問,他眨著眼睛把身子向布福林諾靠去,好像要在他的臉上驗證一下,「讓我再看看那個警徽。」 「那不是警徽,」布福林諾說,「我是個私家偵探。」他向他展示執照的同時用拇指和食指夾出一張50美元的鈔票遞給了他。 「只要你是正式的,」威廉說,「看起來你是。」他從架上拿下一把鑰匙遞給了布福林諾。 喬伊斯林的住處是在這座十層樓的最頂一層,布福林諾進入喬伊斯林的房間後隨手關上了門。他打開了頭頂上的燈,屋子裡已空無一物。他走向陽臺,俯看著這個城市。天上開始下起了小雨,地平線已是霧濛濛的一片了。 他返回了屋內,從一個房間走到另一個房間,試圖追憶出每個房間原來的樣子。他們說喬伊斯林是個同性戀,但他已經結過好幾次婚,還有個叫溫的女朋友。這個傢伙到底是什麼樣子呢?古怪?淫蕩?拘謹? 他希望房間裡至少留下一把椅子供他坐一坐。他想要在這裡呆上一會兒。有時布福林諾林認為他有一種天生的通靈能力。他能坐在一間空屋子裡閉上眼睛後,讓屋子裡的東西活靈活現地呈現在他眼前,包括生活在這屋子裡面的人。但是房間裡沒有一把椅子,他想起了愛麗絲噘嘴生氣的模樣,「不要想她。」他告誡自己。 他打開了門,有一隻眼睛穿過大廳直向他逼視過來,另一隻則隱藏在半開半關的門後。 「晚上好。」布福林諾說。他的眼睛始終沒有躲開這種逼視。 「你是誰?」聲音聽起來像個老婦人。 「一個來訪者,」布福林諾說,「你是誰?」 「是威廉讓你上來的?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |