學達書庫 > 勒布朗 > 鐘敲八下 | 上頁 下頁
六〇


  他活躍得很;霍賴絲在他的對面坐下來時,他更是覺得滿心的高興。

  「不錯,」他說,「我又用上了那威力強大的方法,用了那些難以讓人相信的事情,來引誘你。你得承認,我那封信寫得真是聰明!那3根燈芯草,藍色的袍子,幾乎是沒法抵抗的誘惑!然後,我又在上面加上了我自己發明出來的幾個小小的讓人迷惑不解的細節,例如那75粒念珠的項鍊,還有拿著銀色念珠的老太婆,我知道,你是無法抵擋得住這樣的引誘的。別生我的氣。我想見到你,我想今天就見到你。終於來了,我非常感謝你。」

  接著,他告訴她,他是怎麼樣追蹤到那被偷了的小別針這件事的:

  「你是不是曾經想過給我出一道我無法解決的難題?你錯了,親愛的。這個考驗,至少在開始的時候,是夠簡單的,因為它基於一個這樣明顯的事實:那枚別針具有一種護身符的性質。我要做的事情,不過是在你周圍的人裡面,這也包括你的僕人,尋找是否有這樣的人,對護身符這類東西具有特別的興趣。後來,在那一串我列出來的名單裡面,我一下就注意到了那位來自科西嘉的露西恩小姐。這就是我的出發點,剩下來的事情,不過是把所有的事情給聯繫起來。」

  霍賴絲驚奇地看著他。為什麼他對自己被人給打敗了滿不在乎,說起話來,甚至還有一種洋洋得意的味道。事情不是明擺著,他被帕卡爾第給打得一敗塗地,而且被弄得像一個好笑的傻瓜一樣?

  她情不自禁地就表露出了對他的這種感覺。在她的言談舉止中,不自覺地就流露出她的失望和在某種程度上瞧不起人的態度。

  「每一件事都是由一些事件聯繫起來的,說得很不錯。可是這個鏈條卻被打斷了,因為,在聽完你講的這一切之後,雖然你知道是誰偷了東西,可那枚被偷了的別針,你卻連碰都沒有碰到過。」

  話裡的責備之意是再明顯不過了。她從沒有習慣過他的失敗。更讓她難受的是,他對於受到的打擊竟能這樣毫不在乎,對自己曾經懷有的滿腔希望,在一旦破滅之後,能這樣掉以輕心。

  他沒有回答。他在他們兩人的杯子裡倒滿了香檳,又把自己的杯子慢慢地喝光了,眼睛卻盯著那座默丘利雕像。他把這雕像在它的底座上轉過來轉過去,就像一個快樂的鑒賞家那樣,審視著這雕像。

  「和諧的線條該有多麼的美麗!它的輪廓比它的顏色更讓人振奮,那比例,還有勻稱的體態,都讓人叫絕。看看這小小的雕像,就覺得帕卡爾第的話沒錯:這是出自一位名家之手。兩條腿既勻稱,又富有肌肉;整個姿勢給人一種充滿著活力和速度的感覺。做得真好。只是有一個小小的毛病,非常小。也許你已經注意到了?」

  「是的,我注意到了,」霍賴絲說。「就在那店鋪的外面,我一看到那招牌時,就發現了。你是不是認為,它缺少了某種平衡?這雕像在支撐它的那條腿上,往前傾斜得太厲害。看上去,他好像要往前栽倒一樣。」

  「你真聰明。」雷萊恩說。「這個小小的缺點是很難發現的,除非你有一雙訓練有素的眼睛。實際上,作為事情的一個邏輯結論來講,這雕像的身體重量,按照自然的規律,會引起這雕像往前翻跟頭。」

  停了一下,他又說:

  「在第一天,我就注意到了這個小小的毛病。可是為什麼我當時就沒有從這裡引出什麼有意義的推論來呢?當時,我被那位藝術家違反美學的法則所犯的錯誤給弄糊塗了。我也應該被弄糊塗,因為他忽視了一條重要的物理定律。在這兒,就像藝術和自然被活生生地給拆開了一樣!似乎重力定律在沒有任何重要的理由的情況下,就可以被隨便打破一樣!」

  「你這是什麼意思?」霍賴絲問,她被這些想法給搞糊塗了,這些想法看起來跟那些詭秘的事情拉不上一點干係。「你這到底是什麼意思?」

  「啊,沒什麼!」他說,「讓我自己感到吃驚的是,為什麼我沒有早點弄清楚,那默丘利神像為什麼沒有像它本來應該的那樣朝前面栽下去。」

  「那是什麼原因呢?」

  「原因?我猜,在帕卡爾第想把這個雕像派上用場時,一定首先就打破了它的平衡,而這種平衡後來又被什麼東西給恢復了,正是這東西把那神像往後拉著,這樣一來,就形成了它那種讓人覺得很危險的姿勢。」

  「你是說有什麼東西?」

  「是的,一個平衡物。」

  霍賴絲突然一驚。她也開始有點明白了,結結巴巴地說:

  「一個平衡物?你認為有可能那平衡物就在那底座上?」

  「為什麼不?」

  「這可能嗎?另外,要真的是這樣,為什麼帕卡爾第要把這雕像送給你呢?」

  「他絕對不會把這座雕像送給我,」雷萊恩說,「這座雕像是我自己去拿來的。」

  「從哪兒拿來的?又是什麼時候拿來的?」

  「就是剛才拿來的。當你坐在客廳的時候,我從那窗戶上爬了出去,那窗戶正好在招牌上面,那放了小神像的神龕就在窗戶的旁邊。我把那兩座神像給調換了,這就是說,我拿走了外面的那個默丘利,而把帕卡爾第送給我的那個默丘利放到了外面原來神像的那個位置上。」

  「可那個神像也往前傾嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁