學達書庫 > 勒布朗 > 邊境 | 上頁 下頁
三五


  他感到沒有希望了。

  有一刻,他差一點兒打退堂鼓,差一點兒大聲喊道:「好了,是的,我是在那兒。我什麼都聽見了。我父親說的有道理。應該相信他的話……」

  但像菲律普這種誓不妥協的男人必須拼命抵抗。再說,他怎麼能背叛蘇珊娜呢?

  他雙臂抱在胸前,囁嚅道:「我沒有什麼要說的。」

  瑪特撲向他,突然拋開了她那控訴人的角色,驚恐不安地喊道:「你沒有什麼要說的?這可能嗎?噢!菲律普,我求你了,說出來吧……

  承認你在撒謊,承認你當時在場……我求你了……我產生了一些可怕的想法……有許多事情發生……讓我覺得奇怪……現在卻困擾著我……這不是真的,是不是?」

  他以為在這種突如其來的困境中看見了解放。他的妻子解除了武裝,他的妻子被迫因為一個他會改變的口供而閉上嘴巴,他的妻子成了他的幫兇,會拯救他,而不再攻擊他。

  「你必須閉嘴,」他命令道,「你的個人憂傷必須抹去……」

  「你說什麼?」

  「閉嘴,瑪特,你所要求的解釋,我們會有的,但你現在應該閉嘴。」

  這是一種愚蠢的無用的行為。像所有充滿愛情的女人一樣,瑪特只會為這種不明不白的招供感到痛苦。痛苦使她勃然大怒。

  「不,菲律普,我不會閉嘴的……我想知道你所有的話中包含什麼意義……你沒有權利找個託辭溜掉……我要求你馬上做出解釋。」

  她站了起來,面向她的丈夫,動作生硬、吐字清楚地說著這一番話。由於他沒有回答,勒科爾比埃便接過話茬兒說道:「菲律普·莫雷斯塔爾太太說的有道理,先生。您必須做出解釋,不是為她——這是你們之間的事情,而是為我,為了讓我的調查結果真相大白。

  從一開始起,您就按照事先擬好的某種計劃行事,這是很容易識別出來的。

  您否認前面的證詞後,又試圖推翻你父親的證詞。這個我一直在您的回答裡尋找的疑問,您在使您父親的證詞變得可疑的同時竭力引起我的注意,而且是想方設法。我有權詢問這些方法裡面是不是有謊言——這話不是我說的,先生,而是您的妻子——還有您對您的思想的愛是不是超過對事實真相的愛。」

  「我說的是事實,部長先生。」

  「那麼,證明它。您現在做的是偽證,還是前面兩次?我怎麼才能知道?

  我必須明確。否則,我將繼續維持一個從沒改口的證人的證詞。」

  「我父親是錯的……我父親是幻想的犧牲品……」

  「如果拿不出相反的證據,先生,您的指控就沒有任何價值。只有在您做出不容置疑的明確的表示時,您的指控才具有價值。然而,只有一樣東西才具有這種不容置疑的性質,而您卻拒絕向我提供……」

  「可是……」

  「我跟您說,先生,」勒科爾比埃不耐煩地打斷他的話,「另外還有問題要解決。要麼,敵人入侵時,您在邊境附近,聽見了約朗塞先生的抗議聲,在這種情況下,您前面的兩次證詞和莫雷斯塔爾先生的證詞都保留它們全部的重要性;要麼,您不在那裡,在這種情況下,您有不可推卸的責任向我證明您在哪裡。這很容易,您當時在哪裡?」

  菲律普進行反抗,大聲回答那些折磨他的想法:「啊!不……不……哎呀,逼我是不可能的……哎呀,說什麼呀!這真可怕……」

  他仿佛覺得有一個存心作惡的鬼怪,四天以來一直在努力按照這樣的方式牽制著這些事情,以至於菲律普不得不可怕地指控蘇珊娜。

  「不能,千萬不能,」他氣憤地說道,「沒有什麼力量能把我束縛住……

  就當我一整夜都在散步,或者躺在山坡上睡覺好了。就當是你們心裡想的那樣……但要讓我有行動和說話的自由。」

  「那麼,」副部長拿起卷宗說道,「調查結束了,我相信莫雷斯塔爾的證詞。」

  「好吧!」菲律普氣憤地說道。

  他開始在帳篷裡兜圈子,幾乎是在跑步,就像一頭尋找出口的猛獸一樣。

  他會放棄他所奮鬥的事業嗎?不牢固的障礙碰到激流會被衝垮嗎?啊!他會多麼高興地奉獻出自己的生命啊!他有一種強烈的預感。他明白,也許是從肉體上明白,當一種偉大的思想激發他們時,那些笑著走向死神的人的犧牲是怎麼回事。

  但死神是如何處理那些事情的呢?應該說出來,說出對蘇珊娜不利的話——無窮無盡的痛苦比死亡更難以忍受——或者聽其自然。非此即彼,別無選擇。

  他走來走去,就像被吞噬他的大火纏住一樣。他應該撲在瑪特的膝下,請求她的寬恕,或者在勒科爾比埃面前雙手合掌?他不知道。他的腦袋都要爆炸了。他懊惱地感覺到他所有的努力都是白費功夫,都會反過來把矛頭指向他。

  他停了下來,說道:「部長先生,只有您的想法最重要,我想做根本辦不到的事情讓您的想法與事實相符。我已經全都準備好了,部長先生……準備好一個條件,這就是我們的談話要秘密進行。當著您的面,您一個人的面,我可以……」

  他又一次看見瑪特,這個不期而至的敵人出現在他的面前,就像把他當成獵物抓在爪中一樣,絕不會放過他,毫不留情,氣勢洶洶,連最微小的詭計都看在眼裡。

  「我有權在場!」她喊道,「你必須當著我的面做出解釋!你的話只有當我在場時才具有價值……否則,我會否認它,就當它是一個重新編出來的謊言。部長先生,我要您提防一個陰謀詭計……」

  勒科爾比埃做了一個贊同的手勢,然後他問菲律普:「有必要嗎?先生,一次秘密談話?不管我多麼願意相信您的知心話,為了證實它沒有私下的想法,我也需要您的妻子和您的父親對此加以核對。不幸的是,聽完您自相矛盾的說法之後,那個疑問允許我……」

  「部長先生,」菲律普暗示道,「有時候,有些情況……有些不能洩露出去的事情……有些具備那種性質的秘密……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁