學達書庫 > 勒布朗 > 回浪灣 | 上頁 下頁


  「不是拿的。是從一個人那裡偷來的。」

  「誰?」

  「我會告訴您的。」

  「別太晚了,」他說,「我多想快點知道啊!但是,等一會兒……小姐,我相信,您從早上起還沒吃過東西,一定餓壞了!」

  「不,我在這桌上找到了巧克力。」

  「太好了!可是,還有其它吃的,我給您拿來吃了,我們再談,好嗎?

  說實話,您樣子這麼年輕……還是個孩子!我怎麼就把您當成婦人了呢!」

  他笑了,也想逗她笑。他打開一個櫃子,拿出餅乾和甜葡萄酒。

  「您叫什麼名字?因為終究我必須知道……」

  「等會兒……我都告訴您。」

  「好。其實,我也不需要知道您的名字,才給您拿吃的。也許,要點果醬?或者來點蜂蜜?對了,您的漂亮嘴唇一定喜歡蜂蜜。我的配膳室裡有上等蜂蜜,我就去拿……」

  他正要離開套房,電話鈴響了。

  「怪了,」他低聲說,「這個時候……小姐,我能接一下嗎?」他拿起聽筒,輕輕地變了變語調,說:「喂……喂……」

  一個遙遠的聲音對他說:「是你嗎?」

  「是我……」他肯定道。

  「總算有運氣,把你找到了。」

  「請原諒,親愛的朋友,我晚上看戲去了。」

  「回家了?」

  「好像是的。」

  「我很高興。」

  「我也一樣!」拉烏爾說,「不過,老朋友,你能不能告訴我一件事,一件小事?」

  「快說吧!」

  「你是誰?」

  「怎麼,你還沒有想起來?」

  「我承認,老夥計,直到現在……」

  「貝舒……泰奧多爾·貝舒……」

  達韋納克壓住自己的情緒說:「我不認識。」

  對方抗議道:「認識!……貝舒,警察……貝舒,保安局的隊長……」

  「啊!久聞大名,但從來沒有榮幸認識你啊……」

  「你開玩笑吧!我們一起辦過許多案子!巴卡拉玻璃案,金牙人案,十二張非洲礦業股票案……一起獲得那麼多的成功。」

  「你搞錯了吧。你認為你是和誰打電話呢?」

  「當然是和你!」

  「誰,我?」

  「拉烏爾·達韋納克子爵。」

  「這確實是我的名字。但是我向你肯定,拉烏爾·達韋納克不認識你。」

  「也許是的。但是,如果拉烏爾·達韋納克用其它名字,就會認識我的。」

  「天哪!請講明確一些。」

  「好吧。比如吉姆·巴爾內特,巴爾內特私家偵探事務所的那個巴爾內特。還有讓·德內裡斯,《神秘住宅》裡的那個德內裡斯。還要我說出你的真名實姓嗎?」

  「說吧。我不會臉紅的。恰恰相反。」

  「亞森·羅平。」

  「好極了!我們一致了,事情說明白了。確實,我這個名字最光彩最為人所知。那麼,老朋友,你想要我幹什麼呢?」 「求你幫忙,而且是馬上。」

  「求我幫忙?你也要我幫忙?」

  「你這是什麼意思?」

  「沒有意思,我聽你的吩咐。你在哪兒?」

  「勒阿弗爾。」

  「幹什麼?做棉花投機?」

  「不是,我在這裡是為了給你打電話。」

  「這,可太客氣了。你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?」

  拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,囁嚅道:「勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓我聽聽。」

  拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話:「不是專門為此來的。我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。現在準備回去了。」

  「回哪兒?」達韋納克問道。

  「你知道拉迪卡代爾嗎?」

  「當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。」

  「對。在裡爾波內和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公里。」

  「你想我對那裡多麼瞭解!

  塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裡過的,這是近代史了。這麼說,你是睡在長凳①上了?」

  【 ① 法文 banc 是長凳的意思,加上desable 就是沙洲的意思。——譯注】

  「你瞎扯什麼呀?」

  「我是說你住在沙洲上!」

  「在沙洲對面,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麼叫出來的。

  我在那裡租了一所茅屋,休息幾個月……」

  「和心肝寶貝在一起嗎?」

  「不。但我給你留了一間客房。」

  「為什麼要這樣費心呢?」

  「出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。」

  「因為你一個人破不了,對吧,胖子?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁