學達書庫 > 勒布朗 > 亞森·羅平的裁決 | 上頁 下頁


  「十一點半鐘。」羅平強調了一下,「我們有足夠的時間。蒙代伊應該正在讓人伺候著上床睡覺呢,至少我是這麼希望的。我本人是崇尚道德風尚的!」

  「注意,」貝爾納丹壓低聲音說,「我們到了。就是那邊拐角的那幢房子。右邊有一個用人進出的小門,它朝著奧馬爾街。正門在另外一面,是朝拉羅什福高爾街的。」

  羅平停下來察看地形。蒙代伊的豪華住宅是一座兩層樓的老式建築、很漂亮。樓下的窗戶都是用金屬護窗保護起來的,而且關得嚴嚴實實。一盞路燈照著交叉路口,但是街上,任何方向都見不到一個人。

  「從用人進出的門那裡開始動手。」羅平決定道。

  他們不慌不忙地,像兩個路人回自己的住所一樣,穿過馬路,站到門前不動了。羅平摸了摸鎖頭。

  「把那串鑰匙給我。」他輕聲說。

  當他打開鑰匙包時,精細的工具在閃光。貝爾納丹指了指一個帶鉤的小金屬條。

  「不用,」羅平說,「一把簡單的萬能鑰匙就可以了。這是一幢老房子。

  又不是什麼法蘭西銀行。」

  他拿著鑰匙,輕輕地撥動鎖舌,然後用手掌去推。門始終關著。

  「裡面還有一個插栓。」他提醒道,「沒有必要強行去幹。這你應該知道的。我們去看一看另一側……好啦,我的好人,你在哆嗦,我敢保證!真差勁,貝爾納丹!你甚至都想像不到這項工作有多麼容易。只要一點點膽量,就行啦!」

  在確信長長的拉羅什福高爾街上沒有人之後,他們繞過房角。他們認真地研究了大門上的兩把鎖。

  「下面的那把鎖沒有什麼問題。」羅平肯定地說,「我把它留給你。你用那把開鎖的小鉤子就行。」

  汗濕著雙手,貝爾納丹費了一陣子功夫,終於感到了什麼東西松了扣。

  「好啦,老闆。可以轉動了。」

  「當然可以轉動了。可是上面那一把恐怕要讓我們麻煩一陣子了。讓開一點……扁平的那片鑰匙……不對,它不行……另外一片……有兩個齒的那一片。謝謝。」

  好像有一股神奇之力,把門扇打開了。

  「榮譽屬￿你,我的朋友。」羅平微笑著說道。

  「恰恰相反。」貝爾納丹咕噥著,「可是您要告訴我怎麼幹呀……」

  「是的,肯定地,可是現在不是時候。你走前面。」

  他們進了房子,把手電筒打開。

  「這兒,」貝爾納丹悄悄地說,「是大廳。左手邊,是客廳和飯廳。右手邊,是書房。」

  他的手電光束配合著他的話,從這面牆照到另一面牆。

  「先看一下客廳。」羅平說。

  他們穿過雙重門,看到的是一間寬大的屋子。裡面裝飾得非常豪華:扶手椅、玻璃櫥櫃,還有到處擺放著插滿鮮花的花瓶的矮桌子。他陶醉了。猛然間,他又感到全身不自在,因為他聯想起過去的冒險生涯,聯想起自己的瘋狂的魯莽行動,以及所進行的隨時有危險的征伐,而這些只是為了向自己證明生命是應該盡情享受的。此時此刻,他可是沒有做什麼光榮輝煌的事。

  這次夜間造訪蒙代伊家,完全是散一散心,是為了取悅小貝爾納丹而提供的一次小小的神奇行動。可是它讓他想起了自己初出茅廬時,根本就不知道還有比摸索著他從未經過的人家的隱私和秘密更為令他興奮和陶醉的東西。

  拉起的厚厚的窗簾使室內更加昏暗。玫瑰花和康乃馨散發出甜甜的香味,同時也透出陰鬱和悲傷。「貝阿特裡斯·蒙代伊夫人,」羅平譏諷道,「您可是個有家不歸的人。嗄!對不起。」他就站在她的面前,他的手電正照在一幀令人肅然起敬的肖像畫前,它表現的是一個年輕婦人的全身像。她抱著的一束百合花遮住了她的臉的下部。她的雙眼,特別藍,好像在提出一個十分痛苦的問題。她握著百合花的那雙手,戴滿了華麗的首飾。「富有,但是又不幸福。」羅平在想,「如果我能讀懂,夫人,您的哀怨的眼神所表現出來的意思的話,請相信,我馬上就……」一下劈啪聲在他身後響起,這是在向他報警。於是他把手電筒的光束照向出聲的地方。貝爾納丹正在強行撬著寫字臺的面板。

  「好啦,」羅平壓低聲音說,「你還是別浪費時間啦。要知道,我們不應該像那些對剛端上來的小吃狼吞虎嚥的人那樣著急的。」

  「可是,老闆,我什麼也沒弄懂。我在尋找……」

  「什麼?」

  「值錢的東西。因為這張寫字臺是鎖起來的,我想……」

  羅平在房內轉了一圈,抬起頭來,同時在黑暗中取下畫和成套的小東西。

  「不怎麼樣!我總覺得這個家把最好的東西丟棄了。留下的,是任何人都不能忽視的,當然啦,只是引不起我們的興趣。玻璃櫥窗裡已經空了一半,這是,貝爾納丹,實實在在的證明。拮据,可怕的拮据已經在我們之前光顧了這裡。」

  「可是……首飾呢?」

  「過來看吧。」

  羅平把手電筒的光照射到畫像上,貝阿特裡斯·蒙代伊又顯現出來。貝爾納丹向後退縮著。

  「她不會吃你的。」羅平說道,「你看一看她的眼睛……嗯?多麼憂傷!

  你知道是因為什麼嗎?……不僅僅是因為她的婚姻是徹底失敗和她丈夫的無能,還因為極度的痛苦在折磨著她。至於那些首飾……你敢打賭嗎,他們全都把它們賣掉了?」

  「可是,約瑟夫告訴我……」

  「你的約瑟夫是個大笨蛋。我們根本就不值得到這裡來,弄得我心裡也不踏實。走吧,我們到旁邊去看一看。」

  他們穿過大廳,走進書房。裡面的窗簾沒有拉上。月光勾勒出窗戶的外形,從百葉窗的縫隙裡照射進來。屋裡充滿了雪茄煙味和打蠟地板散發出來的味道。只是飛速地照了一下,羅平就已經看清楚了裡面的東西:寫字臺、圖書櫃、椅子等,都是王朝時代的樣式。

  「都是假貨,」他低聲說,「都是仿製品。這都是從聖安托尼直接弄來的。」

  他坐在寫字臺的後面,心不在焉地望著皮墊板、墨水瓶、夾了幾封信的文件夾、電話、還有碩大的煙灰缸。此時,貝爾納丹已經把手伸向寫字臺上面的一個抽屜。羅平麻利地給了他手指一下。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁