學達書庫 > 勒布朗 > 三十口棺材島 | 上頁 下頁
四三


  兩個同夥往前走去。在一個牆角的一堆礫石上,一個人在睡覺,那是一個白鬍子老人,留著一頭長長的白髮,臉上和手上的皮膚皺紋密佈,閉著的眼皮周圍有一道藍圈。他看上去至少經歷過一個世紀。

  他穿著一件綴滿補丁的一直拖到腳面的亞麻布破長袍,脖子上掛著一串高盧人稱為蛇卵、實際是海膽穿起來的念珠,垂在胸前。手邊放著一把翡翠的斧子,上面畫著一些難以辨認的符號。地上排列著尖尖的火石,寬大的戒指,兩枚碧玉耳墜,兩條藍色琺瑯項鍊。

  老人鼾聲不斷。

  沃爾斯基輕輕地說:「這又是奇跡……他是一個祭司……像古代的祭司……德落伊教時代的祭司。」

  「那是怎麼回事?」奧托問。

  「看來,他在等待我!」

  孔拉說出一個驚人的想法:「我呀,我看一斧頭把他砍死拉倒。」

  沃爾斯基火了:「你敢動他一根頭髮,我就叫你死。」

  「可是……」

  「可是什麼?」

  「他可能是一個敵人……可能就是昨天晚上我們追的那個人……想想看……白衣服。」

  「你真是個蠢傢伙!他這麼大年紀,你想想他能用那麼快的速度同我們跑嗎?」

  他俯下身去,輕輕地抓起老人的胳膊,說:「醒醒……我來了……」

  毫無反應,那人沒有醒。

  沃爾斯基不停地叫著。

  那人在石床上動了一下,說了幾個字,又睡著了。沃爾斯基有點不耐煩了,又叫了一次,叫得更用力,聲音更高:「喂,怎麼樣,我們來了!我們不可能在這兒停留很久,喂!」他用力搖了一下老人。老人生氣地推開這個不速之客,好一會兒還沒有醒過來。最後,老人厭煩了,就翻了個身,憤怒地罵道:「啊!討厭!」

  

  §四 德落伊教老祭司

  這三個同夥都非常熟諳法語的精妙之處,對於各種行話也無所不知,對老人這聲出人意料的歎息的真正含義也一點兒沒弄錯。沃爾斯基向孔拉和奧托:「嗯?他說什麼?」

  「是的,是的,您聽得很明白……他說的是這個……」奧托答道。

  最後,沃爾斯基又試著在老人肩膀上拍了拍,那人在床上翻了個身,伸伸懶腰,打了個哈欠,好像又睡著了。忽然間他醒了,坐了起來,大聲說:「到底是怎麼啦!我難道不能在這個角落裡安穩睡一覺嗎?」一道光照得他睜不開眼,他驚訝地說道:「這是怎麼回事?你們要幹什麼?」

  沃爾斯基把燈放在牆壁的凸出處,他的臉被照得清清楚楚。老人繼續大發脾氣,嘴裡斷斷續續地說著話,但看了看對方,心情便慢慢平靜下來,表情也顯得和藹可親,面帶微笑,伸出雙手,大聲說:「啊!原來是你,沃爾斯基?你好嗎?老夥計?」沃爾斯基全身一哆嗦。

  老人竟然認識他,還直呼他的名字,不過這倒不怎麼使他感到驚訝,因為他有一種神秘的信念,他作為一個預言家期待被人認出。可是,他作為一個先知,作為一個享有盛譽的出色傳教士,被這個肩負聖職的陌生老人,稱為老夥計,實在有點尷尬。

  他猶豫著,心裡不安,不知道自己面對的是個什麼人,他問道:「您是誰?您為什麼在這兒?您怎麼來到這裡的?」看到那人吃驚地瞧著他,他又更大聲地問:「請回答我,您究竟是誰?」

  「是問我嗎?」老人用嘶啞的顫抖的聲音說:「我是什麼人?你難道是以高盧神多塔代斯的名義向我提出這樣的問題嗎?那麼,你不認識我囉?那麼想想看……那個塞若納克斯……嗯!你想起來了嗎?……維蕾達①的父親?……夏多布裡昂在他的《殉教者》②第一卷中提到的那個受雷頓人愛戴的法官塞若納克斯?啊!我看你開始回憶起來了。」

  【① 維蕾達,公元一世紀時日耳曼女祭司、女先知。——譯注】
  【② 《殉教者》是一部宗教歷史小說。——譯注】

  「您在對我胡說些什麼啊!」沃爾斯基大聲說。

  「我沒有胡說!我是在說明我為什麼來到這裡以及當初導致我來這裡的傷心的往事。我對維蕾達所幹的醜行厭倦了,她同那個該死的於多爾『失足』了,我就進了——按現在的說法——苦修院。也就是說我光榮地通過了德落伊教的學位考試。此後,我又幹了幾件荒唐事——噢!那也沒什麼……去了三四趟首都,先到馬比耶,後到紅磨坊①——從此以後,我就不得不接受這個卑微的職務,正如你看到的,長眠的崗位……守護天主寶石……一個遠離火線的崗位,就這樣!」

  【① 馬比耶和紅磨坊均為巴黎夜生活比較活躍的地區。——譯注】

  沃爾斯基聽著聽著,越來越驚訝,越來越不安。他向他的同夥徵求意見。

  「砍死他,」孔拉說,「這是我的想法,我沒有改變。」

  「你呢,奧托?」

  「我說應當小心。」

  「當然應當小心。」

  可是,德落伊老人聽見了這句話。他撐著身旁的棍子站了起來,喊道:「這是什麼意思?小心我!它是硬的,它!把我當騙子!你沒有看見我的斧子,和斧把上有個■符號嗎?嗯!■是最神秘的太陽符。喂!這是什麼?(他指著他的海膽念珠)嗯!這是什麼?兔子屎?『你們有膽量!你們喊兔子屎、蛇卵,它們就會在鳴叫中把體內的唾液泡沫射到空中。』這是布裡納說的!我希望,你不要把布裡納當成騙子。好一個顧主!要小心我,那麼我有各種老德落伊的證件,所有的執照,所有的公證書,由布裡納和夏多布裡昂簽字的證明。有這樣的膽量!沒有,說真的,在我那個年代,你可以找得到真正的老德落伊人和老古董,年近百歲的白鬍子老頭。我,是一個騙子!我擁有各種傳說,還懂得些過去的習俗!你想不想讓我跳老德落伊祭司舞,像當年給凱撒大帝跳的那樣?你想看嗎?」

  不等回答,老人把棍子一扔,就開始跳起古怪的擊腳舞和瘋狂的快步舞來,跳得特別靈活。這場面非常滑稽,人們看他跳著,旋轉著,手一邊舞動著,一邊弓腰曲背,兩腿在長袍下左蹦右跳,鬍子隨著身體的擺動而飄舞,嘴裡不時地用顫抖的聲音宣佈著舞名:「《老德落伊祭司舞》或稱為《於勒·凱撒的歡樂》。喂!……《神聖的檞寄生之舞》,俗稱《聖檞寄生舞》!……由布裡納配樂的《蛇卵華爾茲》……嘿!嘿!憂愁煩惱沒有了!……《沃爾斯卡舞》,或《三十口棺材探戈舞》!……紅色先知頌歌!頌歌!頌歌!光榮屬￿先知!」

  他又蹦跳了一陣後,突然停在沃爾斯基面前,鄭重地說:「別說廢話了!我們來認真地談談。我受託向你移交天主寶石。你現在總該相信了吧,你準備收貨嗎?」

  三個同夥都驚得目瞪口呆。沃爾斯基只覺得無法弄明白這個該死的人究竟是誰。

  「喂!讓我安靜一點!」他怒吼道,「您想幹什麼?你的目的何在?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁