學達書庫 > 艾勒里·奎恩 > 美國槍之謎 | 上頁 下頁


  他本人就是「運動」這個字眼在語義上最具肯定意義的診釋。在百老匯他稍一露面,便立即被盛讚為「最隨和的」也是最強硬的人物,誰也甭想逼著他接受什麼。圓頂禮帽一直扣到鼻樑上,兩隻穿著蒙著灰塵的鞋子的大腳搭在胡桃木紋貼面的老闆臺上。兩美元一隻的雪茄煙叼在熏黃了的牙縫裡,他就這麼深思熟慮地應付來訪者。

  眼前這位來訪者也不是個沒名沒分的小人物。穿著講究,姿態文雅,扣眼上還插著花枝的這位朱利安·亨特正是瑪拉·蓋依的丈夫;他可不是只靠一點雕蟲小技才聲名鵲起的。他有錢,擁有十多家夜總會,堪稱花花公子一族的鼻祖,前身也曾是個運動健將,馬球、賽艇樣樣精通;而所有這些都不算什麼,最了不得的,他是個百萬富翁呢。社會向他敞開大門正是因為他原本來自這個社會。然而這個社會也挑剔地把他劃分在上流社交界之外。他長著一雙松垂無神的眼睛,老像剛挨了打似的粉紅色臉頰,永遠是一副提不起精神的城裡人的模樣。只有在社會較低層——或許較高層——一個傢伙才會弄得像朱利安·亨特那麼怪模怪樣:帶著一張印第安木雕圖騰一樣毫無表情的臉。這是一張不可救藥的賭徒的臉。在這點上,他和木頭檯子後面坐著的那個人倒是如出一轍。

  托尼·馬斯用喑啞的男低音說道:「我可以把它直截了當交給你,亨特,可是你得聽我的。只要涉及巴克嘛——」他突然停住了。他的腳在地板上那塊精美的絲制腳墊上碾了碾,嘴角現出令人寬釋的笑。

  朱利安·亨特懶洋洋地轉過身去。

  門道裡站著一個男人——一個身材魁梧的男人,個子高得非同尋常的年輕人,顴骨突出的臉上長著粗重的黑眉,兩隻小眼睛又黑又亮。他咧嘴笑了,露出很白的牙齒。

  「進來,湯米,進來吧!」托尼·馬斯熱情洋溢地說,「就你一個人?你那個守財奴經紀人呢?」

  湯米·布萊克,拳擊界的重量級新秀,輕手輕腳地關上了房門,一聲不響地站在原地微笑著。那笑容後面隱伏著一種殺手特有的兇殘;這種表情,據說,跟傑克·丹普西在托雷多拳王大賽上一舉將傑西·維爾拉得打得幾乎成肉醬之後的神情毫無二致。專家們認定這是一種殺手的本能,而且,對拳擊手來說,是制勝所不可或缺的素質。在湯米·布萊克身上,這種素質可謂綽綽有餘了。

  他從地毯那邊直躥過來——幾乎是滑行了過來。像只山貓一樣輕捷。他坐到椅子上,臉上帶著不變的微笑。難以置信的是,他身量如此巨大,講起話來竟像鐵水傾瀉一樣柔和流暢。

  「你好啊,托尼,那些事情都怎麼樣了?」嗓音很有魅力,「進城逛一天。醫生說了,我已經好多了。麻煩過去啦!」

  「湯米,認識朱利安·亨特麼?亨特,來跟這位自馬拉薩·茅勒之後最他媽厲害的拳擊手握個手吧。」

  於是,花花公子亨特與拳擊殺手布萊克的手握在了一起;亨特有點兒愛答不理,而布萊克捏著他就像捏著一條大蟒。兩人的眼光快速接觸了一下,布萊克就飛快地坐回到自己的位子上了。托尼·馬斯沒有吱聲,似乎全部注意力都在指間的煙頭上。

  「你要是忙,托尼,我就開路啦。」拳擊大賽賽手謙恭地說。

  馬斯露出了笑臉:「先別走開,孩子。亨特,你也是。麥基!」他提高嗓音叫了一聲。一個粗壯的傢伙把子彈頭一樣的尖腦瓜探近門來,「我正有個會晤——不想讓人打擾。

  「明白啦?」門哢嗒一聲關緊了。布萊克和亨特一動不動地坐著,甚至沒朝對方瞄上一眼。

  「現在聽著,湯米,事關拳擊大賽。所以我想盡一切可能把你從訓練營召回來。」馬斯若有所思地噴了一口煙,而亨特顯得有點不耐煩,「你自己感覺怎麼樣?」

  「誰?我麼?」拳擊手裂牙一樂,挺了挺他那寬闊的胸膛,「好得很,托尼,沒法兒再好了。那些窩窩囊囊的對手吃我一拳就得趴下!」

  「我聽說你的對手過去也相當厲害呢。」馬斯冷冷地說,「你訓練得怎麼樣啦?」

  「功力大長。那醫生把我調理得渾身是勁兒。」

  「很好,好極了!」

  「惹了一點兒小麻煩,是跟陪練的人。上星期打壞了大喬伊·比德森的下巴,那群小子好像不肯罷休。」他又露齒一樂。

  「是啊,報刊記者也正跟我談論這件事。」馬斯盯著雪茄上燃出很長的白色煙灰;突然他朝前弓下身去,小心地用一個銀質的小碟子接住了那縷灰,「湯米,我想你會打贏那場比賽。只要沒什麼意外,拳王就應該是你了。」

  「謝謝,托尼,謝謝啦。」

  馬斯慢悠悠地說:「我是說,你應該打贏那比賽,湯米。」

  一陣風暴襲來之前的寂靜。亨特了無聲息地坐著。馬斯露出一絲笑容。

  布萊克從座位上站起來,眉毛狠狠地擰了起來:「你這話是什麼意思,托尼?」

  「別激動,孩子,冷靜點兒。」布萊克舒了口氣。馬斯用溫和的語氣繼續說下去,「我聽到一點風聲。你知道麼,這裡頭的事兒不那麼簡單。他們都盯著呢。現在我得像個嚴師——或者不如說,像個父親那樣待你,因為孩子,你正需要這麼個人!你那個糟糕透頂的經紀人早晚得把你搞得一無所有而他自己則大發其財,那個老騙子。孩子,你可正如日中天呀。不少小夥子有過這種機會,卻給機會打趴下了——因為他們不夠聰明!明白麼?你知道我的為人——公正規矩!那是我的處世之道。你照我說的做,我們可以一起賺大錢呢。要是你不聽勸——」他停了下來,好像已經結束了長篇大論。這番話似乎帶著不可抗拒的力量,在掛著厚重掛毯的四壁間回蕩不已。

  他平靜地吞吐著雪茄煙。

  「好吧。」布萊克說。

  「那就這麼說定了,湯米,」馬斯說,「有人在下大賭注,認定你會贏呢。這可是玩兒真的——沒什麼貓兒膩。從形體、力量、年齡以及成績各方面看,你都合乎新拳王的標準。這是大勢所趨。可是你一不留神也許就失去機會——千萬別天真到以為拳王的腰帶唾手可得——拿到手裡才能算數。明白嗎?」

  布萊克站了起來:「噢,我真搞不懂你中了什麼邪,托尼,」他拖著委屈的腔調說,「你用不著這麼對我潑涼水!我有自知之明,你該相信我!……唔,這位亨特先生,很高興見到了你。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁